Tiếng pháo tre
Có một năm tôi sang Đài Loan vào dịp gần tết Nguyên đán. Tình cờ được đến thăm một ngôi làng cổ ở khu vực Đài Trung.
Người dân ở đó khá thân thiện và vô tư. Khi thấy bọn tôi đến thăm, chủ nhân một ngôi nhà là một cậu trai khá trẻ, chừng 30 tuổi, rất thích thú biểu diễn cho chúng tôi màn pháo tre mừng năm mới của họ.
Pháo tre là một đoạn ống tre to, dài chừng hơn một mét, bên trong nhồi một cục đất đèn vừa phải. Khi 'đốt" họ cho nước vào ống tre phía bên trên cho nó chảy vào lòng ống bên dưới có chứa cục đất đèn. Đất đèn gặp nước tạo ra khí gây áp lực, sinh ra tiếng nổ rất vui tai. Ống tre cũng vì thế mà vỡ toác ra khiến cho khung cảnh ngày tết thêm sinh động.
Cảnh tượng đó khiến cho trí não nhớ đến câu đối ngày tết xưa.
爆 竹 三 兩 聲 人 間 是 歲
梅 花 四 五 點 天 下 皆 春
(Bộc trúc tam lưỡng thanh, nhân gian thị tuế 爆 竹 三 兩 聲 人 間 是 歲
Mai hoa tứ ngũ điểm, thiên hạ giai xuân
梅 花 四 五 點 天 下 皆 春 )
Có nghĩa:
Hai ba tiếng pháo đì đùng, nhân gian đón mừng năm mới,
Bốn năm đóa mai lấm tấm, thiên hạ đều biết xuân sang.
Đáng chú ý trong câu đối trên có từ bộc trúc, bộc là nổ, trúc là tre. Bộc trúc là tiếng tre nổ, nói đúng hơn là "tiếng mắt tre nổ."
Ngày xưa, chưa có pháo, người ta đốt các mắt tre già ở dưới gốc cho nó nổ thành tiếng để xua tan những xui xẻo, buồn lo... của năm cũ cho nó qua đi.
Truyền thống đúng là những thứ tốt đẹp đã được lưu giữ từ đời này qua đời khác mà thành.
Chuyện Quê
Nguồn VHPT: https://vanhoavaphattrien.vn/tieng-phao-tre-a17511.html