Góp phần đưa thơ Việt đến với bạn đọc quốc tế

Chị tâm sự rằng, tiếng Việt là ngôn ngữ không dễ để chuyển sang một ngôn ngữ khác, nhất là thơ tiếng Việt - với những đặc trưng thi pháp rất riêng về câu chữ, nhịp điệu, thức điệu... - lại càng khó chuyển ngữ. Thêm nữa, tâm tình người Việt cũng không dễ để 'chuyển dịch'. Tuy vậy, chị vẫn miệt mài lao vào công việc 'nhọc nhằn mà lý thú' này, để thêm cơ hội cho thơ tiếng Việt tiếp cận với độc giả quốc tế.

Nhiều thuật ngữ tâm lý học chưa được Việt hóa

Theo dịch giả Hoàng Hưng - Chủ nhiệm của Tủ sách Tâm lý học Giáo dục Cánh Buồm (Nhà xuất bản Tri thức) - khoảng vài trăm thuật ngữ ngành tâm lý học chưa được cập nhật tại Việt Nam.

Cần sự đồng bộ về chuyển đổi số và quảng bá du lịch trên mạng xã hội

Ngày nay với du khách trên toàn cầu, mạng xã hội là nguồn cảm hứng khởi đầu cho các kế hoạch du lịch. Vì vậy các mạng xã hội và nền tảng du lịch trực tuyến tại Việt Nam cần có sự đồng bộ, thống nhất để phục vụ công tác quản lý nhà nước, kinh doanh du lịch và nâng cao trải nghiệm du khách.

Giải pháp đột phá cho ngành du lịch trong thời đại số

Khi công nghệ ngày càng đóng vai trò trung tâm trong cuộc sống, việc ra mắt mạng xã hội mang tên Xintel mang lại sự tiện lợi trong trải nghiệm du lịch văn hóa của từng quốc gia.

Câu lạc bộ thành công nhất trong mùa giải vĩ đại của bóng đá Anh

Đối với những người hâm mộ Manchester United, mùa giải 1998-1999 là một đỉnh cao. Kể từ đó, lịch sử bóng đá nước Anh bước sang một trang mới.

Kính thông minh Ray-Ban Meta 'lột xác' với sức mạnh AI

Công ty công nghệ Meta ngày 16/12 đã công bố một loạt nâng cấp mạnh mẽ dựa trên trí tuệ nhân tạo (AI) cho dòng kính thông minh Ray-Ban Meta, biến thiết bị này thành một công cụ hỗ trợ đắc lực trong cuộc sống hàng ngày.

Sách Việt 'mang chuông đi đánh xứ người'

Đưa sách Việt ra thế giới không phải là một hành trình dễ dàng nhưng các đơn vị làm sách đã và đang tìm kiếm mọi cơ hội để có thể quảng bá, giới thiệu và xuất bản các đầu sách trong nước ra bên ngoài biên giới.

Khảo cứu nghệ thuật Việt Nam trong dòng chảy lịch sử

Là một trong những tác phẩm quan trọng nghiên cứu về nghệ thuật của Việt Nam trong dòng chảy lịch sử nhiều thế kỷ, 'Nghệ thuật An Nam' của tác giả Louis Bezacier cung cấp một cái nhìn đa chiều, đa góc cạnh trên nhiều khía cạnh của nghệ thuật. Sách được chuyển ngữ sang tiếng Việt do các dịch giả Trang Thanh Hiền và Mai Yên Thi, vừa được trao giải C tại lễ trao giải Sách Quốc gia.

Yoko Tawada và một Nhật Bản 'khác' trong văn chương

Mới đây, độc giả tại TP Hồ Chí Minh đã có cơ hội gặp gỡ và trò chuyện với nhà văn Nhật Bản Yoko Tawada nhân cuốn sách mới 'Chàng chó' vừa được chuyển ngữ và giới thiệu tại Việt Nam. Qua sự kiện này, người đọc đã có cơ hội hiểu hơn và đến gần hơn với thế giới sáng tạo của nữ nhà văn - người được mệnh danh là 'học trò vĩ đại của Kafka'.

'Chuyện cây thông non' - cổ tích mùa Giáng sinh

'Chuyện cây thông non', một trong những ngụ ngôn ý nghĩa nhất của văn hào Hans Christian Andersen về lễ Giáng sinh đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt.

MM Mega Market Việt Nam được vinh danh Top 100 nơi làm việc tốt nhất Việt Nam năm 2024

MM Mega Market Việt Nam (MMVN) được vinh danh trong Top 100 Nơi làm việc tốt nhất Việt Nam 2024 – Khối Doanh nghiệp lớn.

7 dấu hiệu cho thấy bạn phù hợp với nghề phiên dịch

Phiên dịch không chỉ là việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đó là một công việc đòi hỏi khả năng ngôn ngữ, sự nhanh nhẹn trong tư duy và khả năng xử lý thông tin trong thời gian ngắn.

Cuốn cẩm nang về ông Trump được CEO Mỹ khuyên đọc

Tại Hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á - Thái Bình Dương, CEO của tập đoàn tài chính JP Morgan Chase cho rằng muốn hiểu ông Trump hãy đọc sách của ông ấy.

'Kho báu' văn học Nga dành cho thiếu nhi

Có cả một 'kho báu' những tác phẩm văn học Nga dành cho thiếu nhi mà nhiều trong số đó đến nay vẫn liên tục được tái bản.

'Kho báu' văn học Nga dành cho thiếu nhi

Có một thời, văn học Nga với chất lãng mạn cách mạng, với cảm hứng yêu nước ngập tràn trong từng tác phẩm, đã là món ăn tinh thần của nhiều thế hệ người Việt. Đặc biệt, có cả một 'kho báu' những tác phẩm văn học Nga dành cho thiếu nhi mà nhiều trong số đó đến nay vẫn liên tục được tái bản.

Những điều cần biết về nghề phiên dịch

Phiên dịch viên là cầu nối ngôn ngữ, văn hóa giữa các quốc gia nhưng ít ai thấu hiểu những thách thức của nghề và những yêu cầu khắt khe đối với những người làm nghề. Đằng sau những lần chuyển ngữ suôn sẻ như nước chảy mây trôi là vô vàn kỹ năng cần rèn giũa về cả chuyên môn lẫn sự tinh tế trong giao tiếp.

Báo Giác Ngộ số 1277: Làm sao đưa Phật pháp đến với tuổi trẻ?

Mời bạn đọc cùng theo dõi nội dung trên qua bài viết của tác giả Nguyên Cẩn, đăng trên mục Điểm nhìn - Báo Giác Ngộ số 1277, ra ngày 8-11-2024.

Phiên bản Tiếng Việt của ca khúc 'Bonjour Vietnam' bị dịch sai nghĩa?

Bộ phim được nhắc đến trong bài hát là phim 'Apocalypse Now' (Ngày tận thế) do Francis Coppola đạo diễn. Bài hát Tiếng Pháp gốc không có chữ nào để dịch là 'lòng thấy xót thương quê hương' và 'bầy trực thăng trên cao', 'tàn phá xóm thôn nhỏ bé'.

Dịch giả Lê Đình Chi: Mỗi tác phẩm là một hành trình phiêu lưu

Trong cộng đồng dịch văn học nước ngoài, thông tin về dịch giả Lê Đình Chi không nhiều mặc dù anh thuộc nhóm dịch giả mà tên tuổi là bảo chứng cho chất lượng các tác phẩm chuyển ngữ ngay khi còn ở dạng nguyên bản.

'Trò chuyện' văn chương cùng các nhà văn Thụy Điển

Thụy Điển là nước phương Tây đầu tiên công nhận và thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam. Kỷ niệm 55 năm mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước, cuộc tọa đàm và triển lãm 'Giữa những dòng chữ' gần đây đã mang đến cho độc giả Việt cơ hội được 'trò chuyện' với các nhà văn đến từ 'đất nước không bao giờ ngủ'.

Khám phá Italy qua những trang sách

Từ lâu văn hóa Italy đã hiện diện trong đời sống người Việt qua nhiều món ăn, thức uống, qua các thương hiệu thời trang, những chiếc xe Vespa sành điệu hay các tác phẩm văn học.

Khám phá nước Ý qua những trang sách

Từ lâu văn hóa Ý đã hiện diện trong đời sống người Việt qua nhiều món ăn, thức uống, qua các thương hiệu thời trang, những chiếc xe Vespa sành điệu hay các tác phẩm văn học.

Tâm Anh - Bệnh viện tư nhân đầu tiên tại TP.HCM triển khai Bệnh án điện tử

Ứng dụng công nghệ mới giúp khách hàng không cần lưu trữ và 'đùm túm' hồ sơ bệnh án trong khám chữa bệnh suốt đời, tiết kiệm rất nhiều chi phí và thời gian.

Nobel Văn học, mọi chuyện đều có thể...

Việc nữ nhà văn Han Kang người Hàn Quốc thắng giải Nobel Văn học 2024 một lần nữa khiến người yêu văn chương Việt Nam lại mơ giấc mơ Nobel và bàn luận sôi nổi: Làm gì để chúng ta cũng có được giải thưởng danh giá ấy?

Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh TP HCM triển khai Bệnh án điện tử và công nghệ chuyển ngữ y lệnh hiện đại

Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh TP HCM được Bộ Y tế chấp thuận và công bố đạt điểm tuyệt đối về triển khai Bệnh án điện tử và công nghệ chuyển ngữ y lệnh của bác sĩ

Giới thiệu sách Việt ra thế giới

Nhiều cuốn sách chất lượng của tác giả Việt Nam đã được giới thiệu tại Hội sách Frankfurt 2024.

Lan tỏa câu chuyện và văn hóa Việt tại Hội sách Frankfurt 2024

Đơn vị xuất bản Sbooks vừa được TP. Hồ Chí Minh mời tham gia cùng đoàn đại biểu đại diện Việt Nam dự Hội sách Frankfurt 2024 (Đức).

Lan tỏa trí tuệ đến Hội sách Frankfurt 2024

Tại Hội sách Frankfurt 2024, Công ty cổ phần sách Sbooks đã đồng hành cùng đoàn Thành phố Hồ Chí Minh tham dự sự kiện này. Đoàn công tác năm nay có sự tham gia của nhiều nhà xuất bản, đơn vị xuất bản phát hành tư nhân.

Nữ dịch giả đưa văn chương Han Kang ra thế giới

Deborah Smith chuyển ngữ các tác phẩm của nhà văn Han Kang sang tiếng Anh lần đầu vào năm 2015. Và 9 năm sau, thế giới biết đến Han Kang là nhà văn được trao Nobel Văn chương danh giá.

Giới thiệu sách Việt tới thế giới tại Hội sách Frankfurt 2024

Với mục tiêu 'Lan tỏa trí tuệ', Sbooks đã chuẩn bị danh sách các tác phẩm do chính những tác giả Việt đề bút đặt tên, với mong muốn mang trí tuệ Việt vươn tầm thế giới.

Sbooks lan tỏa sách Việt tại Hội sách Frankfurt 2024

Cùng tham gia Hội sách Frankfurt 2024 trong Đoàn công tác TPHCM, bên cạnh những NXB lớn của thành phố như NXB Trẻ, NXB Tổng hợp TPHCM, còn có những đơn vị xuất bản tư nhân. Một trong số đó là Công ty sách Sbooks, với rất nhiều tâm huyết trong mong muốn mang sách Việt giới thiệu rộng rãi đến bạn đọc quốc tế.

Ra mắt sách 'Đi vẽ - Nhật ký hội họa 2014 của Trịnh Lữ'

Họa sĩ, dịch giả Trịnh Lữ được yêu mến bởi những tác phẩm hội họa và một số tiểu thuyết chuyển ngữ giàu cảm xúc của mình. Tháng 10, Omega Plus Books giới thiệu cuốn sách mới về hội họa của ông mang tên 'Đi vẽ - Nhật ký hội họa 2014 của Trịnh Lữ'.

Hành trình đưa 'Việt Bắc' về quê hương nhà thơ Tố Hữu

Đúng vào dịp kỷ niệm ngày sinh lần thứ 104 của nhà thơ Tố Hữu và 70 năm ngày ra đời bài thơ Việt Bắc, chính quyền và nhân dân huyện Quảng Điền (Thừa Thiên Huế) trân trọng đón nhận món quà đến từ Thái Nguyên: Tấm bia đá khắc bài thơ Việt Bắc phỏng dịch tiếng Tày được đặt trang trọng tại Khu nhà lưu niệm của nhà thơ Tố Hữu. Hành trình kết nối và có mặt của tấm bia chính là sự hội ngộ của những tấm lòng.

'Bí sử Mông Cổ': Tượng đài của văn học cổ xưa

'Bí sử Mông Cổ' được nghiên cứu kỹ lưỡng, dịch và phổ biến bằng hơn 30 thứ tiếng trên thế giới. Đáng nói, bản dịch tiếng Việt tham khảo và sử dụng mọi thành tựu nghiên cứu mới nhất.

Bước đi tất yếu của xuất bản Việt

Những năm qua, ngành xuất bản đã nỗ lực làm ra nhiều sách hay, chất lượng. Đẩy mạnh chuyển đổi số là bước đi tiếp theo để ngành sách phục vụ tốt hơn trong việc nâng cao dân trí, phục vụ nhu cầu giải trí của người Việt

'Sông sao trôi trên bầu trời đêm' - điêu khắc thơ của Kim Yoo-je

Nhà xuất bản Hội Nhà văn Việt Nam đã chính thức ra mắt bản dịch tập thơ 'Sông sao trôi trên bầu trời đêm' của nhà thơ và nhà điêu khắc Hàn Quốc - ông Kim Yoo-je do dịch giả Lê Đăng Hoan chuyển ngữ từ bản gốc tiếng Hàn.