Các cuốn sách đạt Giải A Giải thưởng Sách Quốc gia các năm đều là các công trình có nội dung chất lượng, mang tính giáo dục, tính tư tưởng, có ý nghĩa lớn với cộng đồng.
BTV Huyền Trần dẫn Đại hội Đảng XIV bằng tiếng Anh chia sẻ về việc phối hợp với 2 Đại sứ kỳ cựu trong chương trình trực tiếp, áp lực nghề nghiệp và cách cân bằng cuộc sống.
Tập thơ 'Nhặt xác em chất chồng bảo tàng' bị thu hồi sau phản ánh về nguồn gốc văn bản.
HNN - Tôi biết Nguyễn Thống Nhất khi bạn ấy còn là sinh viên Trường Đại học Sư phạm Huế và là một cây thơ trẻ của tập san Áo Trắng. Sau này, ít thấy những bài thơ Nguyễn Thống Nhất xuất hiện trên những tờ báo. Rồi một hôm, bạn ấy nhắn tin nói chuyện là đang dịch những truyện ngắn của Nhật Bản... Không lâu sau đó, những truyện ngắn Nhật Bản do Nguyễn Thống Nhất chuyển ngữ đã được đăng trên một số báo và tạp chí từ Bắc chí Nam. Và đến bây giờ, dịch giả Nguyễn Thống Nhất đã có 2 tác phẩm dịch từ văn học Nhật Bản, đó là tuyển tập truyện ngắn 'Con mèo đen' và tiểu thuyết 'Người đàn ông ấy'.
Google Dịch là công cụ dịch thuật 'quốc dân' được ưa chuộng, vượt xa khỏi khả năng dịch văn bản thông thường. Ứng dụng này sở hữu tính năng dịch bằng camera cho phép bạn hiểu mọi thông tin được thể hiện dưới dạng hình ảnh.
Chương trình 'Ước vọng mùa xuân' diễn ra chiều 11/1 tại Nhà xuất bản Hội Nhà văn, nhân dịp mừng sinh nhật tròn 96 tuổi của nhạc sĩ Phạm Tuyên - cây đại thụ của nền âm nhạc Việt Nam.
Jazz ở Hà Nội: Ngẫu hứng giữa các thế giới (Omega Plus và NXB Hà Nội) là công trình nghiên cứu công phu về quá trình hình thành và phát triển của nhạc jazz tại Hà Nội trong bối cảnh xã hội chủ nghĩa.
Sau hơn hai thập kỷ độc quyền tại thị trường Nhật Bản, tựa game bắn súng Macross M3 trên Sega Dreamcast đã được người hâm mộ chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh.
Xác định giảm nghèo thông tin là chiến lược quan trọng, thời gian qua tỉnh Quảng Ngãi đã đẩy mạnh triển khai chương trình này nhằm tạo 'bệ đỡ' giúp người dân nâng cao nhận thức, có thêm kiến thức, kỹ năng, từ đó phát triển kinh tế, vượt khó vươn lên làm giàu.
Bản vá ngôn ngữ do người hâm mộ thực hiện giúp tựa game JRPG cổ điển Airs Adventure từ năm 1996 tiếp cận cộng đồng quốc tế với trải nghiệm tiếng Anh hoàn chỉnh.
Cung cấp nền tảng để trao đổi và hợp tác giữa các cá nhân và nhóm từ các truyền thống Phật giáo khác nhau, đóng vai trò là bắt nhịp cầu nối cho đối thoại và giao tiếp giữa các tôn giáo khác nhau.
Mọi người đều hiểu rằng, AI - trí tuệ nhân tạo - dư khả năng để tham gia công tác dịch thuật. AI có ưu điểm vượt trội dịch giả ở khả năng xử lý và dịch một khối lượng lớn dữ liệu văn bản chỉ trong một khoảng thời gian rất ngắn, giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật, cả thời gian và công sức - nếu công việc dịch do con người thực hiện. Tuy nhiên, với những tác phẩm văn học - nghệ thuật, giữa dịch giả và AI vẫn tồn tại một lằn ranh đỏ…
Google Translate bắt đầu triển khai loạt tính năng mới khai thác sức mạnh của Gemini, trong đó đáng chú ý là khả năng dịch trực tiếp khi đeo tai nghe.
Trong nhiều năm qua, nhà văn-nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai đã trở thành một trong những tiếng nói nổi bật của văn chương Việt Nam trên văn đàn quốc tế, với những tác phẩm được in bằng nhiều ngôn ngữ.
Mạng xã hội chia sẻ hình ảnh du khách người Nga kéo vali đến điểm tập kết cứu trợ ở Nha Trang, dùng ứng dụng chuyển ngữ Nga - Việt xin gửi đồ hỗ trợ người dân chịu ngập lụt.
Dự án dịch 'Truyện Kiều' mới nhất do nhà thơ Nguyễn Đỗ chủ biên, quy tụ các học giả như giáo sư Harvard John Stauffer và giáo sư California Paul Hoover.
Đến nay, Truyện Kiều đã được chuyển ngữ sang khoảng 20 ngôn ngữ với gần 80 bản dịch khác nhau, trong đó các ngôn ngữ như Anh, Pháp, Trung, Nhật, Hàn có nhiều bản nhất.
Những cuộc gặp gỡ giữa nhà văn Pháp Camille Laurens và nhà văn Trung Quốc Lưu Chấn Vân tại TP Hồ Chí Minh cho thấy, bản dịch không chỉ là công cụ chuyển ngữ mà là chiếc cầu nối giúp văn học Việt đối thoại với thế giới. Từ những trang văn, tinh thần tự do, bản sắc và nhân văn được chia sẻ đã mở ra hành trình giao lưu sâu sắc giữa các nền văn hóa với nhau.
Một kênh Việt Nam lọt vào danh sách được xem nhiều nhất thế giới. Tuy nhiên, nó lại đăng nội dung re-up.
Dự án 'Hãy yêu Jazz đi' nhằm làm mới các ca khúc của Trịnh Công Sơn theo phong cách jazz, fusion và acoustic; đồng thời chuyển ngữ sang tiếng Anh, Nhật và Hàn, tạo cầu nối văn hóa âm nhạc giữa Việt Nam và quốc tế.