Đưa sách Việt ra thế giới không phải là một hành trình dễ dàng nhưng các đơn vị làm sách đã và đang tìm kiếm mọi cơ hội để có thể quảng bá, giới thiệu và xuất bản các đầu sách trong nước ra bên ngoài biên giới.
Là một trong những tác phẩm quan trọng nghiên cứu về nghệ thuật của Việt Nam trong dòng chảy lịch sử nhiều thế kỷ, 'Nghệ thuật An Nam' của tác giả Louis Bezacier cung cấp một cái nhìn đa chiều, đa góc cạnh trên nhiều khía cạnh của nghệ thuật. Sách được chuyển ngữ sang tiếng Việt do các dịch giả Trang Thanh Hiền và Mai Yên Thi, vừa được trao giải C tại lễ trao giải Sách Quốc gia.
Mới đây, độc giả tại TP Hồ Chí Minh đã có cơ hội gặp gỡ và trò chuyện với nhà văn Nhật Bản Yoko Tawada nhân cuốn sách mới 'Chàng chó' vừa được chuyển ngữ và giới thiệu tại Việt Nam. Qua sự kiện này, người đọc đã có cơ hội hiểu hơn và đến gần hơn với thế giới sáng tạo của nữ nhà văn - người được mệnh danh là 'học trò vĩ đại của Kafka'.
'Chuyện cây thông non', một trong những ngụ ngôn ý nghĩa nhất của văn hào Hans Christian Andersen về lễ Giáng sinh đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt.
MM Mega Market Việt Nam (MMVN) được vinh danh trong Top 100 Nơi làm việc tốt nhất Việt Nam 2024 – Khối Doanh nghiệp lớn.
Phiên dịch không chỉ là việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đó là một công việc đòi hỏi khả năng ngôn ngữ, sự nhanh nhẹn trong tư duy và khả năng xử lý thông tin trong thời gian ngắn.
Tại Hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á - Thái Bình Dương, CEO của tập đoàn tài chính JP Morgan Chase cho rằng muốn hiểu ông Trump hãy đọc sách của ông ấy.
Có cả một 'kho báu' những tác phẩm văn học Nga dành cho thiếu nhi mà nhiều trong số đó đến nay vẫn liên tục được tái bản.
Có một thời, văn học Nga với chất lãng mạn cách mạng, với cảm hứng yêu nước ngập tràn trong từng tác phẩm, đã là món ăn tinh thần của nhiều thế hệ người Việt. Đặc biệt, có cả một 'kho báu' những tác phẩm văn học Nga dành cho thiếu nhi mà nhiều trong số đó đến nay vẫn liên tục được tái bản.
Phiên dịch viên là cầu nối ngôn ngữ, văn hóa giữa các quốc gia nhưng ít ai thấu hiểu những thách thức của nghề và những yêu cầu khắt khe đối với những người làm nghề. Đằng sau những lần chuyển ngữ suôn sẻ như nước chảy mây trôi là vô vàn kỹ năng cần rèn giũa về cả chuyên môn lẫn sự tinh tế trong giao tiếp.
Mời bạn đọc cùng theo dõi nội dung trên qua bài viết của tác giả Nguyên Cẩn, đăng trên mục Điểm nhìn - Báo Giác Ngộ số 1277, ra ngày 8-11-2024.
Bộ phim được nhắc đến trong bài hát là phim 'Apocalypse Now' (Ngày tận thế) do Francis Coppola đạo diễn. Bài hát Tiếng Pháp gốc không có chữ nào để dịch là 'lòng thấy xót thương quê hương' và 'bầy trực thăng trên cao', 'tàn phá xóm thôn nhỏ bé'.
Trong cộng đồng dịch văn học nước ngoài, thông tin về dịch giả Lê Đình Chi không nhiều mặc dù anh thuộc nhóm dịch giả mà tên tuổi là bảo chứng cho chất lượng các tác phẩm chuyển ngữ ngay khi còn ở dạng nguyên bản.
Thụy Điển là nước phương Tây đầu tiên công nhận và thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam. Kỷ niệm 55 năm mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước, cuộc tọa đàm và triển lãm 'Giữa những dòng chữ' gần đây đã mang đến cho độc giả Việt cơ hội được 'trò chuyện' với các nhà văn đến từ 'đất nước không bao giờ ngủ'.
Từ lâu văn hóa Italy đã hiện diện trong đời sống người Việt qua nhiều món ăn, thức uống, qua các thương hiệu thời trang, những chiếc xe Vespa sành điệu hay các tác phẩm văn học.
Từ lâu văn hóa Ý đã hiện diện trong đời sống người Việt qua nhiều món ăn, thức uống, qua các thương hiệu thời trang, những chiếc xe Vespa sành điệu hay các tác phẩm văn học.
Ứng dụng công nghệ mới giúp khách hàng không cần lưu trữ và 'đùm túm' hồ sơ bệnh án trong khám chữa bệnh suốt đời, tiết kiệm rất nhiều chi phí và thời gian.
Việc nữ nhà văn Han Kang người Hàn Quốc thắng giải Nobel Văn học 2024 một lần nữa khiến người yêu văn chương Việt Nam lại mơ giấc mơ Nobel và bàn luận sôi nổi: Làm gì để chúng ta cũng có được giải thưởng danh giá ấy?
Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh TP HCM được Bộ Y tế chấp thuận và công bố đạt điểm tuyệt đối về triển khai Bệnh án điện tử và công nghệ chuyển ngữ y lệnh của bác sĩ
Nhiều cuốn sách chất lượng của tác giả Việt Nam đã được giới thiệu tại Hội sách Frankfurt 2024.
Đơn vị xuất bản Sbooks vừa được TP. Hồ Chí Minh mời tham gia cùng đoàn đại biểu đại diện Việt Nam dự Hội sách Frankfurt 2024 (Đức).
Tại Hội sách Frankfurt 2024, Công ty cổ phần sách Sbooks đã đồng hành cùng đoàn Thành phố Hồ Chí Minh tham dự sự kiện này. Đoàn công tác năm nay có sự tham gia của nhiều nhà xuất bản, đơn vị xuất bản phát hành tư nhân.
Deborah Smith chuyển ngữ các tác phẩm của nhà văn Han Kang sang tiếng Anh lần đầu vào năm 2015. Và 9 năm sau, thế giới biết đến Han Kang là nhà văn được trao Nobel Văn chương danh giá.
Với mục tiêu 'Lan tỏa trí tuệ', Sbooks đã chuẩn bị danh sách các tác phẩm do chính những tác giả Việt đề bút đặt tên, với mong muốn mang trí tuệ Việt vươn tầm thế giới.
Cùng tham gia Hội sách Frankfurt 2024 trong Đoàn công tác TPHCM, bên cạnh những NXB lớn của thành phố như NXB Trẻ, NXB Tổng hợp TPHCM, còn có những đơn vị xuất bản tư nhân. Một trong số đó là Công ty sách Sbooks, với rất nhiều tâm huyết trong mong muốn mang sách Việt giới thiệu rộng rãi đến bạn đọc quốc tế.
Họa sĩ, dịch giả Trịnh Lữ được yêu mến bởi những tác phẩm hội họa và một số tiểu thuyết chuyển ngữ giàu cảm xúc của mình. Tháng 10, Omega Plus Books giới thiệu cuốn sách mới về hội họa của ông mang tên 'Đi vẽ - Nhật ký hội họa 2014 của Trịnh Lữ'.
Đúng vào dịp kỷ niệm ngày sinh lần thứ 104 của nhà thơ Tố Hữu và 70 năm ngày ra đời bài thơ Việt Bắc, chính quyền và nhân dân huyện Quảng Điền (Thừa Thiên Huế) trân trọng đón nhận món quà đến từ Thái Nguyên: Tấm bia đá khắc bài thơ Việt Bắc phỏng dịch tiếng Tày được đặt trang trọng tại Khu nhà lưu niệm của nhà thơ Tố Hữu. Hành trình kết nối và có mặt của tấm bia chính là sự hội ngộ của những tấm lòng.
'Bí sử Mông Cổ' được nghiên cứu kỹ lưỡng, dịch và phổ biến bằng hơn 30 thứ tiếng trên thế giới. Đáng nói, bản dịch tiếng Việt tham khảo và sử dụng mọi thành tựu nghiên cứu mới nhất.
Những năm qua, ngành xuất bản đã nỗ lực làm ra nhiều sách hay, chất lượng. Đẩy mạnh chuyển đổi số là bước đi tiếp theo để ngành sách phục vụ tốt hơn trong việc nâng cao dân trí, phục vụ nhu cầu giải trí của người Việt
Nhà xuất bản Hội Nhà văn Việt Nam đã chính thức ra mắt bản dịch tập thơ 'Sông sao trôi trên bầu trời đêm' của nhà thơ và nhà điêu khắc Hàn Quốc - ông Kim Yoo-je do dịch giả Lê Đăng Hoan chuyển ngữ từ bản gốc tiếng Hàn.
Việc hỗ trợ nhau dịch các tác phẩm tiếng Nga đã đi từ sự gắn bó trong hôn nhân thành sự nghiệp và tên tuổi cả đời của hai dịch giả Richard Pevear và Larissa Volokhonsky.
Trong khi Apple công bố năm 2025, mô hình AI của họ sẽ hỗ trợ tiếng Việt thì Samsung đi trước một bước. Tiếng Việt trên Galaxy AI do chính đội ngũ kỹ sư người Việt phát triển, được tối ưu yếu tố phương ngữ để thấu hiểu, phục vụ tốt người dùng Việt.
Phiên bản ứng dụng 1688 trên iOS bắt đầu hỗ trợ tiếng Việt, dù chưa chuyển ngữ hoàn toàn. Đây là dấu hiệu cho thấy nền tảng nhắm đến thị trường trong nước.
Mới đây, tác phẩm chiến thắng giải thưởng Goncourt danh giá của Pháp vào năm 2020 - 'Bất thường' của Hervé Le Tellier - đã được chuyển ngữ và giới thiệu tại Việt Nam.
Hội sách Hà Nội là một sự kiện thường niên. Qua mỗi năm tổ chức, chương trình đã góp phần gìn giữ và thúc đẩy văn hóa thủ đô phát triển.
Hơn 30 năm trước, khi truyện tranh còn là một khái niệm khá xa lạ với độc giả Việt Nam, 'Đôrêmon' đã được chuyển ngữ, xuất bản và nhanh chóng chiếm trọn trái tim nhiều độc giả nhỏ tuổi. Qua thời gian, độc giả Việt đã được tiếp cận với một thế giới truyện tranh đa dạng, truyền cảm hứng cho nhiều thế hệ tác giả trẻ sáng tạo và phát triển trong lĩnh vực này.
Cuốn sách 'Học tập siêu hiệu quả' là đúc kết hơn 40 năm nghiên cứu của Giáo sư Deborah Eyre trong lĩnh vực giáo dục.
Sự phát triển của trí tuệ nhân tạo (AI) mang tới những thuận lợi không thể cưỡng lại của bất cứ ngành nghề nào, vì thế mỗi con người trong đó cũng cần đặt bản thân trong sự thay đổi để phát triển.
Mới đây, MM Mega Market Việt Nam (MMVN) được vinh danh là 1 trong số 12 doanh nghiệp có nguồn nhân lực hạnh phúc năm 2024.