Tục ngữ Việt Nam có câu 'Nam thú đồng hương, nữ thú bản quán - 男娶同鄉女嫁本貫', có nghĩa là Con trai lấy vợ cùng quê, con gái lấy chồng cùng quán. Chữ 'quán' ở đây cũng có nghĩa là quê. Dù được diễn đạt toàn bằng những từ Việt gốc Hán, nhưng có vẻ đây là câu do người Việt đặt nên, vì chúng tôi chưa tìm thấy trong kho tàng thành ngữ, tục ngữ của người Hán.
Từ loại cá 'nhà nghèo', cá linh non bất ngờ thành đặc sản, đang được nhiều người lùng mua với giá đắt đỏ.
NSGN - Trong kho tàng thành ngữ và tư tưởng phương Đông, câu nói 'Hồi đầu thị ngạn' (回頭是岸) - 'Quay đầu là bờ' - đã trở thành một lời nhắc nhở đầy nhân văn và triết lý.
Thành ngữ của Việt Nam có câu: 'Quýt làm cam chịu'.
Người xưa có câu 'Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn'. Câu thành ngữ thể hiện sự đồng thuận của vợ chồng thì chắc chắn mọi việc khó khăn sẽ vượt qua. Nhưng với vợ chồng Trịnh Minh Sản và Đào Thị Ánh thì ngược lại, khi cả 2 cùng 'bắt tay nhau' gieo rắc 'cái chết trắng'.
Không phải Hiệu trưởng, không phải giáo sư đầu ngành, người khiến hàng ngàn sinh viên Đại học Diên Biên (Trung Quốc) rơi nước mắt tại lễ tốt nghiệp niên khóa 2025 lại là một cô phục vụ căng-tin.
Đây là một câu tục ngữ khá thông dụng, được lưu truyền rộng rãi, và được nhiều từ điển, sách vở ghi nhận.
Ăn trong ngữ cảnh này không phải là ngồi ăn một mình, mà là lúc ăn đông người, ăn tập thể.
Độc giả Lê Văn Học hỏi: 'Cách đây ít lâu tôi có đặt mua cuốn Sổ tay thành ngữ tiếng Việt (dành cho học sinh) của NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, với mong muốn giúp bọn trẻ có thêm kiến thức về thành ngữ, tục ngữ. Tác giả sách là PGS.TS, lời giới thiệu sách cũng khiến tôi rất yên tâm: 'Cuốn sách được biên soạn không chỉ phục vụ cho các em học sinh mà còn giúp cho các thầy cô giáo, bậc phụ huynh có thêm tư liệu giảng dạy, hỗ trợ con em mình trong học tập.
Dịch thuật trở thành điểm nóng mới trong quan hệ Mỹ - Trung, sau khi Ngoại trưởng Mỹ Marco Rubio cáo buộc Bắc Kinh 'thường xuyên dịch sai' lời lãnh đạo mình.
Đề thi tiếng Anh vào lớp 10 của Hà Nội xuất hiện dạng bài mới, tăng tính phân loại; dự đoán có nhiều thí sinh đạt điểm 8-9, số điểm 10 không nhiều.
Đề thi tiếng Anh không khó và có thể đạt được 8 điểm trở lên nếu nắm vững từ vựng là nhận định của các thí sinh Hà Nội sau buổi thi lớp 10 chiều nay.
'An cư lạc nghiệp' là câu thành ngữ quen thuộc phản ánh quan niệm và triết lý sống bền vững của người Việt, đặc biệt với giới trẻ trong độ tuổi xây dựng tương lai. Việc sở hữu một tổ ấm ổn định chính là nền tảng vững chắc để an tâm phát triển sự nghiệp. Thấu hiểu được điều này, các ngân hàng đang rốt ráo triển khai nhiều chương trình tín dụng ưu đãi cho vay mua nhà, trong đó có chương trình tín dụng dành riêng cho người trẻ dưới 35 tuổi mua nhà ở xã hội.
Độc giả Đào Minh hỏi: 'Tôi là người thích tìm hiểu về thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt nên có sưu tầm khá nhiều từ điển. Gần đây tôi đọc được bài 'Nước đổ lá khoai - không thấm chứ không phải trôi nhanh' trên chuyên mục 'Cà kê chuyện chữ nghĩa' của Báo Thanh Hóa, thấy cách giải thích khá thú vị (quê tôi hay nói là 'Nước đổ lá môn'). Nói về khoai thì còn một câu nữa tôi thấy cũng hay được người nhắc đến là 'Họ nhà khoai không ngứa cũng lăn tăn'.
Thành ngữ 'sư tử Hà Đông' từ lâu đã được dùng để mô tả hình ảnh những người phụ nữ hung dữ, đanh đá, dễ nổi giận và khó kiểm soát cảm xúc. Tuy nhiên, ít ai biết rằng đằng sau câu nói tưởng như đơn giản ấy là cả một điển tích và ý nghĩa sâu sắc về vai trò, phẩm chất và cách hành xử của người phụ nữ trong đời sống hôn nhân gia đình.
Khi những bảo vật quốc gia, di sản của đất nước bị xâm hại khiến người ta đặt câu hỏi về câu chuyện bảo vệ những báu vật của đất nước.