Khu vực miền núi tỉnh Thanh Hóa có hơn 1 triệu cư dân sinh sống, trong đó, đồng bào dân tộc thiểu số có trên 600.000 người, gồm các dân tộc Mường, Thái, Thổ, Mông, Dao, Khơ Mú. Mỗi dân tộc có nét văn hóa đặc sắc riêng, góp phần làm phong phú, đa dạng kho tàng văn hóa truyền thống của xứ Thanh.
Google nâng cấp Translate với khả năng dịch giọng nói trực tiếp qua mọi tai nghe, hỗ trợ hơn 70 ngôn ngữ và AI Gemini giúp bản dịch tự nhiên, đúng ngữ cảnh hơn.
Đây là tính năng được yêu cầu nhiều nhất từ trước đến nay. Bản cập nhật của Google Translate khiến mọi tai nghe đều có tính năng Live Translate.
Google Translate bắt đầu triển khai loạt tính năng mới khai thác sức mạnh của Gemini, trong đó đáng chú ý là khả năng dịch trực tiếp khi đeo tai nghe.
Google ngày 13-12 công bố nâng cấp lớn cho Google Translate khi chính thức tích hợp mô hình trí tuệ nhân tạo Gemini, nhằm cải thiện chất lượng dịch, đặc biệt với các cụm từ mang sắc thái tinh tế như thành ngữ, cách nói địa phương hay tiếng lóng.
Phương Tây có thành ngữ 'Đồ con lừa'; 'Làm việc nặng nhọc như con lừa'. Người Việt có thành ngữ 'Thân lừa ưa nặng' chỉ những kẻ 'ngu như lừa' để ẩn dụ về tính nết bướng bỉnh 'cứng đầu' của người 'ngu'. Phật thoại có câu chuyện, một ngôi chùa trên núi có nuôi một chú lừa. Một hôm nó chở tượng Phật nên mọi người đều cung kính vái lạy. Hai ba lần như thế, lừa ta rất hãnh diện vì được mọi người vì nể.
Nghe tưởng dễ, nhưng bạn có hiểu câu thành ngữ này có nghĩa chính xác là gì không?
Đây là câu tục ngữ có nhiều lớp ý nghĩa, cần những chuyên gia về ngôn ngữ giải thích.
Thành quả 'bá đạo' của học sinh khiến ai đọc cũng cười ná thở.
Không ai ngờ được đứa trẻ lại đưa ra được những đáp án như vậy.
'Thương hải tang điền' (Bãi bể nương dâu) là một thành ngữ gốc Hán.
Chương trình Vua Tiếng Việt yêu cầu người chơi làm bài thơ thể 5 chữ với từ khóa 'phấp phới'. Một trong hai người đưa ra bài thơ 4 câu:
Dự án dịch 'Truyện Kiều' mới nhất do nhà thơ Nguyễn Đỗ chủ biên, quy tụ các học giả như giáo sư Harvard John Stauffer và giáo sư California Paul Hoover.
Độc giả Bình Thanh (Thanh Hóa) hỏi: 'Xưa nay tôi thường nghe là Chiêu binh mãi mã. Thế nhưng xem trong hai quyển 'Từ điển chính tả tiếng Việt' (GS.TS Nguyễn Văn Khang - NXB Đại học Quốc gia Hà Nội - 2018) và 'Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt - Hán' (Nguyễn Văn Khang - NXB Văn hóa Sài Gòn - 2008) thì lại thấy viết là 'tu binh mãi mã - 修兵買馬'. Tôi thấy hơi vô lý vì 'binh' (binh lính) thì làm sao mà 'tu' (tu sửa) được? Vậy xin chuyên mục 'Cà kê chuyện chữ nghĩa' cho biết ở đây có sự nhầm lẫn gì không? Nó có được xem là dị bản của 'Chiêu binh mãi mã' không? Nếu đúng là dị bản thì 'Tu binh mãi mã' khác gì so với 'Chiêu binh mãi mã'?
Những video trò chơi 'đuổi hình bắt chữ' thu về lượng tương tác lớn trên TikTok theo cách không ai ngờ.
Với đáp án này của em học sinh, chắc chắn mẹ sẽ nghi ngờ bố lắm nha.
Khả năng sáng tạo của học sinh tiểu học đến bố mẹ cũng phải 'chịu thua'.
Bạn có đoán ra được 5 từ còn thiếu trong câu thành ngữ này không?
Lễ cưới của Hương Liên được cử hành tối 13/11 với không gian mang đậm nét Á Đông. Cô dâu biểu diễn đàn tranh kết hợp giai điệu hiện đại tặng quan khách.
Hương Liên tổ chức lễ cưới tại Hà Nội với ông xã Lê Minh Trung vào tối 13/11. Lễ cưới mang đậm tinh thần Á Đông, trang trí bằng tre, hoa sen.