Ngay từ khi ra mắt năm 1977, 'Bài ca Solomon' lập tức gây được tiếng vang và giành Giải thưởng National Book Critics Circle, khẳng định vị thế của nhà văn Toni Morrison trong văn đàn Mỹ. Mới đây, tiểu thuyết này đã được dịch giả Thiên Nga chuyển ngữ sang tiếng Việt.
Dù sự kiện fan meeting 'Lights, Love, Action!' của Jisoo BLACKPINK tại Hà Nội đã kết thúc, phần dẫn dắt của MC Khánh Vy vẫn thu hút sự tranh cãi của cư dân mạng.
Trong mục tiêu chiến lược 'quảng bá hình ảnh đất nước, con người Việt Nam ra thế giới', đối tượng mà nền văn học của chúng ta cần hướng đến, một cách mạnh mẽ nhất, không phải độc giả quốc nội, mà là độc giả thuộc các nền văn học dân tộc khác, các ngôn ngữ/ chữ viết khác nằm ngoài biên giới quốc gia. Để làm được điều ấy, buộc phải nói đến hoạt động dịch văn học và sản phẩm của nó: các tác phẩm văn học dịch.
Cuốn tự truyện 'Hy vọng' ghi lại những cột mốc quan trọng trong cuộc đời của Giáo hoàng Francis, từ thời thơ ấu tại Argentina đến khi trở thành người đứng đầu Giáo hội Công giáo.
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.
'Những câu chuyện cổ phố Broca' là tác phẩm văn học thiếu nhi nổi tiếng của nước Pháp, được dịch giả Nguyên Kan chuyển ngữ tiếng Việt. Cuốn sách có văn phong trào phúng, cách kể chuyện kỳ lạ ẩn chứa những bài học gần gũi với cuộc sống hiện đại.
Khán giả vô cùng thích thú khi bản nhạc Việt xuất hiện trong phim đang gây 'gây sốt' có Bạch Lộc.
Một phát hiện gây chấn động giới nghiên cứu văn học vừa được công bố: Một cuốn 'Thần khúc' (Divine Comedy) của Dante Alighieri xuất bản năm 1564, với những ghi chú chi tiết của nhà ngôn ngữ học John Florio, đã được tìm thấy tại Thư viện Anh ở thủ đô London. Đây được xem là yếu tố có thể thay đổi hoàn toàn cách chúng ta nhìn nhận về ảnh hưởng của Dante đối với đại văn hào nước Anh William Shakespeare.
'Nvidia: Cỗ máy tư duy vĩ đại' của Stephen Witt dẫn dắt bạn đọc tìm hiểu hành trình của Nvidia từ một công ty chuyên sản xuất chip đồ họa đến lúc trở thành trụ cột của cuộc cách mạng trí tuệ nhân tạo. Sách vừa được 1980 Books chuyển ngữ và giới thiệu tới độc giả.
'Hy vọng' là một cuốn sách đầy cảm hứng, ghi lại những cột mốc quan trọng trong cuộc đời của Giáo hoàng Francis từ thời thơ ấu tại Argentina đến khi trở thành người đứng đầu Giáo hội Công giáo.
Trong sự kiện ra mắt tác phẩm 'Nước Đức: Cổ tích mùa đông' của dịch giả - nhà khoa học Phan Kim Hổ, nhà nghiên cứu Bùi Văn Nam Sơn đã chia sẻ rằng: 'Cái độc đáo của nước Đức là người ta chỉ hiểu được thi ca Đức nếu hiểu triết học Đức, và ngược lại' (*).
5 truyện ngắn in thành tập 'Le violon de l'ennemi' (Tiếng vĩ cầm của quân xâm lăng) của Bảo Ninh sắp xuất bản tại Pháp, bản dịch của PGS.TS Đoàn Cầm Thi.
Cuốn sách 'Trực giác và thiên bẩm sáng tạo của bạn' do Tiến sĩ Nguyễn Thụy Phương chuyển ngữ, bật mí bí quyết nâng cao hiệu suất cá nhân và tập thể.
Ngày 15.3, tại Nam Thi House, 152 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Quận 1, thành phố Hồ Chí Minh sẽ diễn ra chương trình giao lưu và ra mắt sách 'Nước Đức - Cổ tích mùa đông' với chủ đề 'Một chuyến du hành vào vườn thơ Đức'.
Có buổi giao lưu đầm ấm với bạn đọc Việt Nam vào dịp cuối tuần qua, nhà văn Cho Chang In, tác giả cuốn tiểu thuyết 'Bố con cá gai' từng lấy đi nhiều nước mắt của bạn đọc cho biết, Việt Nam là nơi đem lại rất nhiều cảm xúc viết sách cho ông.
Người hâm mộ không khỏi xôn xao khi thấy nhiều khán giả nước ngoài 'xuất hiện' bên dưới đoạn clip của ERIK.
Cùng với sự xuất hiện của một thế hệ cầm bút trẻ giỏi ngoại ngữ, những năm gần đây, tại Việt Nam còn xuất hiện những bạn trẻ đam mê và mong muốn thử sức với công việc dịch thuật. Điều này đặt ra yêu cầu có thêm nhiều sân chơi để các bạn trẻ có cơ hội theo đuổi, từ đó góp phần bổ sung vào lực lượng dịch thuật trong tương lai.
Có thể có một số ứng dụng AI tích cực trong nhiều ngành công nghiệp, nhưng khi nói đến manga, AI bộc lộ nhiều nhược điểm nghiêm trọng trong dịch thuật, theo Screen Rant.
Bill Gates đã cho ra mắt cuốn hồi ký đầu tiên trong đời ở tuổi 70, lấy tựa là Source Code. Ngay khi tin tức này vừa công bố đã bắt đầu một cơn sốt toàn cầu trong giới xuất bản. Kéo theo đó là cuộc đua với thời gian để chuyển ngữ tác phẩm của vị tỉ phú từng có thời là người giàu nhất hành tinh.
'Từ điển huyết học và truyền máu' của Ths-BS Nguyễn Duy Long vừa được ra mắt giới chuyên môn. Đây được coi là cuốn từ điển y học xuất hiện mới nhất (cuối năm 2024), dày đến ngàn trang giấy khổ lớn, chứa đựng và giải thích được cho khoảng 12 ngàn mục từ chuyên môn tiếng Việt có đối chiếu với tiếng Anh và tiếng Pháp.
Nhân kỷ niệm 70 năm Ngày Thầy thuốc Việt Nam, Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh giới thiệu tác phẩm 'Việt Nam y ký' của tác giả Trương Vũ Tu, do dịch giả Nguyễn Phúc An chuyển ngữ.
Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh vừa ra mắt tác phẩm 'Việt Nam y ký' của tác giả Trương Vũ Tu, do dịch giả Nguyễn Phúc An chuyển ngữ nhân dịp kỷ niệm 70 năm Ngày Thầy thuốc Việt Nam (27/2/1955-27/2/2025). Đây là những câu chuyện thực chiến và tinh thần bảo vệ bệnh nhân của đội ngũ y bác sĩ khi đại dịch Covid-19 bùng phát toàn cầu.
Nhân dịp kỷ niệm 70 năm Ngày Thầy thuốc Việt Nam (27/02/1955 – 27/02/2025), NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh ra mắt cuốn sách 'Việt Nam y ký'. Cuốn sách là hành trình của bác sĩ người Đài Loan Trương Vũ Tu, ghi lại những câu chuyện thực chiến và tinh thần bảo vệ bệnh nhân của đội ngũ y bác sĩ Việt Nam khi ông tham gia tình nguyện chống dịch COVID-19 tại Việt Nam vào năm 2021. Sách do dịch giả Nguyễn Phúc An chuyển ngữ.
Hát nhạc Hoa lời Việt, nếu quá lạm dụng vào các giai điệu có sẵn thì âm nhạc sẽ mất đi tính sáng tạo
Là tác giả có sách được chuyển ngữ sang một số thứ tiếng, nhà văn Nguyễn Bình Phương cho biết, dịch giả tìm đến anh đều qua những giới thiệu cá nhân.
'Lịch sử khai khẩn Cao nguyên An Khê, 1864-1888' là một công trình nghiên cứu lịch sử của Andrew Hardy, về quá trình khai hoang và định cư triều Nguyễn vùng An Khê trong giai đoạn (1864-1888). Cuốn sách do Omega Plus Books chuyển ngữ và ấn hành, giới thiệu tới độc giả trong dịp đầu năm mới.
Nhân kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Liên bang Nga, ngày 20/2, tại Trường Đại học Ngôn ngữ quốc gia Moscow, Câu lạc bộ Việt Nam tổ chức buổi nói chuyện chuyên đề về vai trò của công tác phiên dịch - nhịp cầu thúc đẩy mối quan hệ hữu nghị Việt - Nga.
Đầu năm mới, Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông giới thiệu bộ 3 cuốn sách lịch sử đồ sộ 'Các văn kiện giữa Chính phủ Pháp và Chính quyền Bảo Đại', 'Đông Dương cuộc chiến tiền tệ 1946-1954' và 'Việt Nam hồi ức từ chiến trường 1946-1954'.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, sẽ giới thiệu tác phẩm mới - trường ca 'Lò mổ' - vào 9h ngày 15-2 tại Nhà xuất bản Hội Nhà văn.
Cuốn hồi ký 'Mã nguồn - Khởi đầu của tôi' của tỷ phú Bill Gates mang đến góc nhìn sâu sắc về cuộc đời riêng tư của nhà sáng lập Microsoft.
Sau khi HLV thủ môn Lee Won Jae chia tay, nhiều trợ lý người Hàn Quốc cũng không tiếp tục làm việc ở tuyển Việt Nam sau ASEAN Cup 2024 (AFF Cup).
Theo thông tin mới nhất, ĐT Việt Nam đã chính thức nói lời chia tay với 3 chuyên gia người Hàn Quốc, những thành viên đã có đóng góp không nhỏ vào chức vô địch AFF Cup 2024 vừa qua.
Giữa nhịp sống hiện đại, đâu đó quanh ta vẫn vọng lên những tiếng thở dài cùng bao trăn trở về thực trạng người trẻ ngày càng hời hợt, vô tâm, thiếu trách nhiệm với những giá trị văn hóa truyền thống của dân tộc. Nhưng khi ta nhìn sâu và khách quan hơn vào sự vận động và phát triển ấy, chúng ta sẽ nhận ra rằng: Bên cạnh những tiếng thở dài là biết bao câu chuyện đẹp, truyền cảm hứng của những người trẻ tâm huyết, nỗ lực bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa truyền thống của dân tộc.
Mỗi dịp Tết đến xuân về, giai điệu rộn ràng của ca khúc 'Xuân yêu thương' lại vang lên khắp nơi, mang đến niềm vui và hứng khởi cho mọi người. Thế nhưng có lẽ ít ai biết rằng, ca khúc này có nguồn gốc từ một bài hát Pháp rất nổi tiếng mang tên 'T'as le look coco', sáng tác bởi nhạc sĩ Laroche Valmont vào năm 1984.
Năm qua, làng văn thế giới chứng kiến sự trỗi dậy của nhiều cây bút nữ châu Á. Các giải thưởng văn chương lớn 'gọi tên' nhiều nữ nhà văn, bản đồ văn chương thế giới cũng ghi danh những cái tên tác giả nữ có sáng tạo và tác phẩm chất lượng, nổi tiếng, ăn khách.
Chị tâm sự rằng, tiếng Việt là ngôn ngữ không dễ để chuyển sang một ngôn ngữ khác, nhất là thơ tiếng Việt - với những đặc trưng thi pháp rất riêng về câu chữ, nhịp điệu, thức điệu... - lại càng khó chuyển ngữ. Thêm nữa, tâm tình người Việt cũng không dễ để 'chuyển dịch'. Tuy vậy, chị vẫn miệt mài lao vào công việc 'nhọc nhằn mà lý thú' này, để thêm cơ hội cho thơ tiếng Việt tiếp cận với độc giả quốc tế.
Theo dịch giả Hoàng Hưng - Chủ nhiệm của Tủ sách Tâm lý học Giáo dục Cánh Buồm (Nhà xuất bản Tri thức) - khoảng vài trăm thuật ngữ ngành tâm lý học chưa được cập nhật tại Việt Nam.