Dịch tin nhắn trên Telegram sang tiếng Việt dễ dàng mà không cần app phụ, bạn chỉ cần bật tính năng dịch tự động để hiểu nhanh nội dung trò chuyện quốc tế.
Tuyển tập 12 truyện ngắn viết bằng tiếng Kannada của Banu Mushtaq, do Deepa Bhasthi chuyển ngữ, vượt qua 5 tác phẩm lọt vào chung khảo khác, chiến thắng giải Booker Quốc tế 2025.
Nhân kỷ niệm 20 năm hành trình triển lãm thơ Thiền Lý – Trần (2005 – 2025), Trường ĐH Văn Lang vừa tổ chức triển lãm 'Thơ Thiền cổ điển Việt Nam', tái hiện một dòng chảy văn hóa – nghệ thuật đặc sắc, đã được gìn giữ và truyền cảm hứng trong suốt hai thập kỷ qua.
Trường Đại học Văn Lang vừa tổ chức triển lãm 'Thơ Thiền cổ điển Việt Nam', tái hiện một dòng chảy văn hóa - nghệ thuật đặc sắc.
Nhân kỷ niệm 135 năm ngày sinh chủ tịch Hồ Chí Minh, Nhà xuất bản (NXB) Trẻ giới thiệu thêm bốn cuốn sách mới thuộc bộ sách 'Di sản Hồ Chí Minh'.
Ngày 19/5/2025, Nhân kỷ niệm 20 năm hành trình triển lãm thơ Thiền Lý – Trần (2005 – 2025), Trường Đại học Văn Lang tổ chức triển lãm 'Thơ Thiền cổ điển Việt Nam', tái hiện một dòng chảy văn hóa – nghệ thuật đặc sắc, đã được gìn giữ và truyền cảm hứng trong suốt hai thập kỷ qua.
Triển lãm 'Thơ Thiền cổ điển Việt Nam' tái hiện một dòng chảy văn hóa – nghệ thuật đặc sắc, đã được gìn giữ và truyền cảm hứng trong suốt hai thập kỷ qua.
Một cuốn sách viết về Hồ Chí Minh do hai nhà báo Italia chấp bút đã được chuyển ngữ và ra mắt độc giả Việt Nam với tên gọi 'Hồ Chí Minh - Một con người và một dân tộc'.
Cuốn sách viết về Chủ tịch Hồ Chí Minh và hai cuộc kháng chiến vĩ đại của nhân dân Việt Nam cách đây 57 năm tại Italy đã được chuyển ngữ, ra mắt độc giả với tên gọi 'Hồ Chí Minh - Một con người và một dân tộc' đúng dịp kỷ niệm 135 năm Ngày sinh của Bác.
Cuốn sách tranh 'Hồ Chí Minh – Một con người và một dân tộc' được xuất bản cách đây 57 năm tại Italia với nhan đề 'Ho Ci Min – Un uomo e un popolo'. Sau 57 năm, đúng vào dịp kỷ niệm 135 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh, cuốn sách đã được Nhà xuất bản Kim Đồng chuyển ngữ và giới thiệu tới bạn đọc.
Sau 57 năm kể từ lần đầu ra mắt tại Italia, cuốn sách tranh Hồ Chí Minh Một con người và một dân tộc đã chính thức được chuyển ngữ và phát hành tại Việt Nam
Ấn phẩm hiếm hoi kể về cuộc đời của Chủ tịch Hồ Chí Minh ở hình thức truyện tranh chứa đựng những tư liệu quý giá về hai cuộc kháng chiến của người dân Việt Nam, đặc biệt hơn cả là những phần tranh truyện khắc họa cuộc đời của Chủ tịch Hồ Chí Minh.
Sáng sớm ngày 5/5 (giờ Việt Nam), những người chiến thắng mới nhất của giải Pulitzer danh giá trong lĩnh vực báo chí và nghệ thuật đã được xác định. Sau khi công bố, mọi chú ý đổ dồn vào cuốn tiểu thuyết 'James' của Percival Everett, bởi đây là lần hiếm hoi có sự xuất hiện của 4 đề cử, qua đó hé lộ một quy trình bầu chọn gay cấn. Càng đặc biệt hơn khi đây là tác phẩm ít ỏi được chuyển ngữ sang tiếng Việt trước khi giải thưởng công bố đến tận 2 tháng.
Nhân kỷ niệm 135 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh, cuốn sách 'Ho Ci Min - Un uomo e un popolo' ra đời cách đây 57 năm tại Italy được chuyển ngữ và ra mắt độc giả Việt Nam.
Cách đây 57 năm tại đất nước Italia, một cuốn sách viết về Hồ Chí Minh và hai cuộc kháng chiến vĩ đại của nhân dân Việt Nam đã được ra đời. Cuốn sách với nhan đề 'Ho Ci Min – Un uomo e un popolo' do Tạp chí Vie Nuove, lúc bấy giờ là cơ quan ngôn luận của Đảng Cộng sản Italia, phát hành.
Nhân dịp kỷ niệm 135 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19.5.1890 – 19.5.2025), một sự kiện văn hóa đặc biệt sẽ được tổ chức tại Hà Nội: buổi tọa đàm và trưng bày chuyên đề 'Từ Italia đến Việt Nam: Chân dung Bác Hồ qua trang sách', cùng với lễ ra mắt cuốn sách 'Hồ Chí Minh – Một con người và một dân tộc' do Nhà xuất bản Kim Đồng ấn hành.
Thời gian qua, Hội Nhà văn Việt Nam đã đẩy mạnh các hoạt động ký kết hợp tác quốc tế, tạo ra nhiều cơ hội trong lĩnh vực dịch thuật và quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới. Dù cánh cửa hợp tác đã rộng mở, nhưng dường như văn học nước nhà vẫn đang loay hoay tìm hướng tiếp cận hiệu quả với độc giả toàn cầu...
Theo nhà văn Nguyễn Nhật Ánh, cuộc đời tốt xấu lẫn lộn, trong mỗi một người luôn có cái tốt lẫn cái chưa tốt, do đó vai trò của nhà văn, nhất là người viết cho thanh thiếu niên, là khơi gợi những điều tốt đẹp trong tâm hồn người.
Hội trường của Đại học Hà Nội chiều 10/5 chật kín những lứa sinh viên nhiều thế hệ của khoa tiếng Nga các thời kỳ. Họ đến tề tựu trong những bộ trang phục thật đẹp, mang biểu tượng quốc kỳ Việt và Nga, để cùng nhau hòa chung tiếng hát trong một buổi lễ thật đặc biệt: tri ân thầy giáo – dịch giả Lê Đức Mẫn, nguyên giảng viên Khoa tiếng Nga.
Tháng 5 này, Nhà xuất bản Trẻ phát hành sách tiếng Anh 'Two cats sitting at a window', dịch từ tác phẩm gốc 'Có hai con mèo ngồi bên cửa sổ' của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Các ca khúc quen thuộc như 'Tiến về Hà Nội', 'Nối vòng tay lớn'... được hát bằng tiếng Nga trong chương trình tri ân thầy giáo - dịch giả Lê Đức Mẫn.
Các ca khúc Việt Nam quen thuộc được trình bày hoàn toàn bằng tiếng Nga. Đây là những bài hát đã được thầy Lê Đức Mẫn chuyển ngữ trong suốt hơn 30 năm qua, với mong muốn giới thiệu âm nhạc Việt đến bạn bè quốc tế.
'Cuốn sách Hoang dã' của tác giả Juan Villoro đã chính thức ra mắt bạn đọc Việt Nam với phần chuyển ngữ của dịch giả Lê Mạnh Thắng, do Nhã Nam ấn hành. Đây cũng là ấn phẩm được xuất bản nhân dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Mexico.
Cuốn sách 'Cuộc chiến kim loại hiếm' của tác giả Guillaume Pitron là một tác phẩm điều tra sâu sắc, đưa ra góc nhìn khác biệt về mặt trái của cuộc cách mạng công nghệ xanh và số hóa. Sách được Omega Plus Books ấn hành, với phần chuyển ngữ của dịch giả Nguyễn Trịnh.
Sơn La là tỉnh có biên giới giáp với nước bạn Lào, công tác ngoại giao luôn là nhiệm vụ chính trị quan trọng. Trong những buổi làm việc, ký kết hợp tác, trao đổi thông tin hay sang thăm nhân dịp lễ, tết… giữa hai bên, phiên dịch viên không chỉ là người chuyển ngữ, thông ngôn, mà còn kết nối những miền văn hóa, con người, giúp truyền tải tinh thần hợp tác, hữu nghị, phát triển.
Cuốn sách đặc biệt 'Cửu Long Giang khói lửa - Kí họa và Thơ', một art book nghệ thuật, gồm những kí họa, tranh màu nước, thơ và thư từ của các họa sĩ - chiến sĩ được sáng tác ngay giữa chiến trường trong kháng chiến chống Mỹ vừa được NXB Kim Đồng ra mắt bạn đọc nhân dịp kỉ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước. Cuốn sách do Sherry Buchanan cùng Nam Anandaroopa Nguyen biên soạn, dịch giả Phan Thanh Hảo chuyển ngữ tiếng Việt.
Dịch file PDF bằng AI miễn phí giúp chuyển ngôn ngữ nhanh chóng, dễ dàng trên điện thoại, máy tính với vài bước đơn giản mà không tốn bất kì một chi phí nào.
Những di sản trong lĩnh vực mỹ thuật suốt hơn 5.000 năm lịch sử của Trung Hoa được giới thiệu tới bạn đọc thông qua không chỉ thông tin, kiến thức mà còn qua cả hơn 300 tranh minh họa tuyệt đẹp của 50 nghệ sĩ bậc thầy, thông qua cuốn sách 'Lịch sử Mỹ thuật Trung Hoa - Truyền thống thẩm mỹ và di sản nghệ thuật qua 5.000 năm'. Sách do Omega Plus Books chuyển ngữ và ấn hành.
Sự giao thoa tinh tế giữa nghệ thuật Nhật Bản và tâm thức Việt trong vở kịch 'Bạn bè, bè bạn' đã được tái diễn với sự tham gia của người biên dịch
Nhân dịp kỷ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước NXB Kim Đồng vừa phát hành cuốn art book (sách nghệ thuật) 'Cửu Long Giang khói lửa - Kí họa và thơ'. Đây là những ký ức nghệ thuật chân thực, sinh động về một thời đạn bom của các văn nghệ sĩ sáng tác trong thời kỳ tham gia chiến trường. Điều đặc biệt là, cuốn sách do Nhà báo, giám tuyển người Mỹ Sherry Buchanan cùng Nam Anandaroopa Nguyen - một nhà nghiên cứu nghệ thuật người Mỹ gốc Việt biên soạn, dịch giả Phan Thanh Hảo chuyển ngữ tiếng Việt.
Buổi diễn đọc nhạc kịch 'Giấc mơ của em', kết quả giai đoạn đầu tiên của dự án hợp tác nghệ thuật giữa Nhà hát Tuổi trẻ và Nhà hát Sangsangmaru vừa diễn ra tại Hàn Quốc.
Ngày 13/4 vừa qua, nhà văn Peru đoạt giải Nobel Văn chương 2010 Mario Vargas Llosa đã qua đời tại thủ đô Lima. Trên mạng xã hội, các con cho biết ông ra đi thanh thản trong vòng tay gia đình ở tuổi 89. Thông tin nói trên gây rúng động văn đàn bởi lúc sinh thời, ông là một trong những cây viết quan trọng nhất của khu vực Mỹ Latin, góp phần đưa địa hạt này lên bản đồ văn chương thế giới.
Nỗ lực thắt chặt giao lưu văn hóa, nhạc kịch với quốc tế, Nhà hát Tuổi Trẻ đang là tâm điểm chú ý của các dự án dành cho khán giả nhí
Mới đây, tại Nhà hát Nghệ thuật thành phố Guri - Hàn Quốc đã diễn ra buổi diễn đọc kịch bản vở nhạc kịch 'Giấc mơ của em' (My dream), kết quả giai đoạn đầu tiên của dự án hợp tác nghệ thuật giữa Nhà hát Tuổi trẻ và Nhà hát Sangsangmaru kéo dài trong hai năm 2025 - 2026.
Ngày 10/5 tới, tại Hội trường A1 – Trường Đại học Hà Nội (HANU), sẽ diễn ra chương trình 'Ca khúc Việt lời Nga' – một sự kiện âm nhạc đặc biệt giới thiệu những bài hát Việt Nam được chuyển ngữ sang tiếng Nga bởi nhà giáo ưu tú, dịch giả Lê Đức Mẫn.
Hàng loạt công cụ AI được thiết kế theo nhu cầu thực tế của người đi làm trong các lĩnh vực khác nhau. Nhờ 'nằm lòng' những công cụ hữu ích này, team văn phòng đã có thể tự tin, làm chủ công việc và cuộc sống.
Chương trình giới thiệu những bài hát Việt Nam được chuyển ngữ sang tiếng Nga bởi nhà giáo ưu tú, dịch giả Lê Đức Mẫn diễn ra vào ngày 10/5 tại Trường Đại học Hà Nội
'AI không thể có mặt tại hiện trường tai nạn, không thể cảm nhận nỗi đau hay phát hiện sự gian dối qua ánh mắt – đó là những điều nhà báo làm được', Giáo sư Nguyễn Đức An khẳng định tại tọa đàm 'Nhà báo là ai? Báo chí đi về đâu khi trí tuệ nhân tạo (AI) sáng tạo nội dung ngày càng giỏi?' diễn ra ngày 8-4 tại Hà Nội.
Ngay từ khi ra mắt năm 1977, 'Bài ca Solomon' lập tức gây được tiếng vang và giành Giải thưởng National Book Critics Circle, khẳng định vị thế của nhà văn Toni Morrison trong văn đàn Mỹ. Mới đây, tiểu thuyết này đã được dịch giả Thiên Nga chuyển ngữ sang tiếng Việt.
Dù sự kiện fan meeting 'Lights, Love, Action!' của Jisoo BLACKPINK tại Hà Nội đã kết thúc, phần dẫn dắt của MC Khánh Vy vẫn thu hút sự tranh cãi của cư dân mạng.
Trong mục tiêu chiến lược 'quảng bá hình ảnh đất nước, con người Việt Nam ra thế giới', đối tượng mà nền văn học của chúng ta cần hướng đến, một cách mạnh mẽ nhất, không phải độc giả quốc nội, mà là độc giả thuộc các nền văn học dân tộc khác, các ngôn ngữ/ chữ viết khác nằm ngoài biên giới quốc gia. Để làm được điều ấy, buộc phải nói đến hoạt động dịch văn học và sản phẩm của nó: các tác phẩm văn học dịch.
Cuốn tự truyện 'Hy vọng' ghi lại những cột mốc quan trọng trong cuộc đời của Giáo hoàng Francis, từ thời thơ ấu tại Argentina đến khi trở thành người đứng đầu Giáo hội Công giáo.
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.
'Những câu chuyện cổ phố Broca' là tác phẩm văn học thiếu nhi nổi tiếng của nước Pháp, được dịch giả Nguyên Kan chuyển ngữ tiếng Việt. Cuốn sách có văn phong trào phúng, cách kể chuyện kỳ lạ ẩn chứa những bài học gần gũi với cuộc sống hiện đại.