Lê Nguyệt Quỳnh, sống tại Hà Nội, là học sinh lớp 12 chuyên tiếng Trung, trường THPT chuyên Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Quỳnh là học sinh Việt Nam duy nhất dự cuộc thi Nhịp cầu Hán ngữ tại Trung Quốc, tranh tài với 110 thí sinh đến từ 96 quốc gia và vùng lãnh thổ. Chung cuộc, nữ sinh xuất sắc giành giải Nhì.
PGS. TS. Bùi Xuân Đính khẳng định, người Việt chúng ta không bốc mộ. Việc bốc mộ rất tốn kém, phiền hà, mất vệ sinh.
Tối 11/11, tại Trung tâm Truyền hình Việt Nam khu vực miền trung-Tây Nguyên (VTV8), sau 1 ngày thi đấu, thí sinh Nguyễn Mạnh Cường, đến từ Trường đại học Ngoại Thương (Hà Nội) đã xuất sắc giành giải Nhất Cuộc thi hùng biện tiếng Trung toàn quốc - Đà Nẵng 2023.
Đây là một sự kiện quan trọng để kỷ niệm 15 năm đào tạo ngành ngôn ngữ Trung Quốc tại Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 2, và mở ra cơ hội để hướng tới tương lai.
Ở chương trình thẩm định cổ vật của Trung Quốc, một người phụ nữ họ Ngô mang theo bức tranh cổ vẽ 'tiên nữ' để các chuyên gia xác định danh tính của nhân vật bên trong.
Độc giả Phùng Đình Đạt (Hà Nội) hỏi: 'Gần đây tôi có đọc hai bài viết về từ 'thăm quan' và 'tham quan'.
Độc giả Phùng Đình Đạt (Hà Nội) hỏi: 'Gần đây tôi có đọc hai bài viết về từ 'thăm quan' và 'tham quan'.
400 giảng viên, sinh viên trường Đại học Đông Đô cùng tham gia đồng diễn nhảy flashmob sôi động chào mừng khai giảng năm học mới 2023 - 2024.
Ngày 24/10, Trường ĐH Đông Đô (Hà Nội) tổ chức khai giảng năm học 2023–2024. Điểm nhấn là màn đồng diễn flashmob của 400 giảng viên, sinh viên.
Bàn hoàn và bàng hoàng là hai từ Việt gốc Hán mang hai nghĩa khác nhau, nhưng thường bị nhiều người (kể cả các nhà biên soạn từ điển và người cầm bút chuyên nghiệp) hiểu lầm, cho rằng, bàn hoàn là sự cố chính tả của bàng hoàng; hoặc bàng hoàng là cách viết thông dụng hơn của bàn hoàn. Một số người khác lại không hề biết rằng, trong tiếng Việt có một từ là bàn hoàn.
Ngày 19/10, Trường Cao đẳng Lào Cai tổ chức ký kết hợp tác với Trường Đại học Bách khoa Hàn Quốc 4. Đây là một trong các hoạt động quan trọng hướng tới xây dựng Trường Cao đẳng Lào Cai thành trường chất lượng cao vào năm 2025.
Ngày 19/10, Trường Cao đẳng Lào Cai ký kết hợp tác với Trường Đại học Bách khoa 4 Hàn Quốc về đào tạo nghề chất lượng cao, đáp ứng nhu cầu nhân lực lao động trình độ, tay nghề cao, đạt chuẩn quốc tế cho địa phương và vùng Tây Bắc.
Ở chương trình thẩm định cổ vật của Trung Quốc, một người phụ nữ họ Ngô mang theo bức tranh cổ vẽ 'tiên nữ' để các chuyên gia xác định danh tính của nhân vật bên trong.
'Tử tế' và 'tinh tế' là hai từ Việt gốc Hán, được Từ điển từ láy tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ - Hoàng Văn Hành chủ biên – NXB Khoa học Xã hội - 2011) thu thập và giải nghĩa. Xét nghĩa gốc Hán [lịch đại], thì đây đều là những từ ghép đẳng lập.
'Tử tế' và 'tinh tế' là hai từ Việt gốc Hán, được Từ điển từ láy tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ - Hoàng Văn Hành chủ biên – NXB Khoa học Xã hội - 2011) thu thập và giải nghĩa. Xét nghĩa gốc Hán [lịch đại], thì đây đều là những từ ghép đẳng lập.
Nhiều năm vừa qua, nhiều học viên trẻ đã cất công đến Trung tâm Dịch thuật Hán Nôm Huệ Quang (Q.Tân Phú, TP.HCM), trực thuộc Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam, tham gia thi đầu vào và theo học với niềm đam mê mãnh liệt.
4 cựu sinh viên Trường ĐH Nguyễn Tất Thành đã xuất sắc giành được những suất học bổng giá trị tại các trường đại học nổi tiếng của Trung Quốc.
Có người đã ví Ninh Bình là mảnh đất 'ngọa hổ tàng long'. Nhiều người mới nghe đã vội phản bác, nhưng kỳ thực điều ấy là không sai. Chí ít là câu chuyện mà tôi sắp kể về một kỳ lão họ Đinh là một minh chứng.
Phạm Thị Thảo Vân (sinh năm 2001) đang theo học Thạc sĩ bằng bổng toàn phần ngành Giáo dục Hán ngữ quốc tế, Trường Đại học Sư phạm Thiên Tân - Trung Quốc. Trước đó, Thảo Vân tốt nghiệp cử nhân bằng Giỏi ngành Ngôn ngữ Trung Quốc, khoa Tiếng Trung Quốc, Trường Đại học Mở Hà Nội. Với mong muốn trở thành giảng viên ngôn ngữ, cô nàng không ngừng học tập, rèn luyện để hiện thực hóa ước mơ.
Sáng nay, 17-9, Trung tâm Dịch thuật Hán Nôm Huệ Quang (số 116 Hòa Bình, P.Hòa Thạnh, Q.Tân Phú) khai giảng lớp dịch thuật Hán Nôm, khóa XX (2023-2027), với 27 học viên trúng tuyển.
Đây là một câu đố về 2 loài động vật rất quen thuộc.
Trung tâm phiên dịch Hán Nôm Huệ Quang trực thuộc Viện Nghiên cứu Phật học VN là nơi phụ trách việc đào tạo Hán Nôm với mục tiêu hướng tới là xây dựng nguồn nhân lực thông thạo Hán ngữ cổ, chữ Nôm nhằm ứng dụng trong việc phiên dịch kinh điển, cung cấp phương tiện cho những ai muốn thâm nhập Phật học Bắc truyền.
Với niềm yêu thích xem phim Trung Quốc từ nhỏ đã trở thành khởi nguồn giúp Ngân có đam mê học tiếng Trung và tìm hiểu văn hóa của quốc gia này
'Hưởng dương' và 'Hưởng thọ'
Độc giả Lê Thị Hường (giáo viên tiểu học, huyện Thọ Xuân - Thanh Hóa) hỏi: 'Xin chuyên mục Cà kê chuyện chữ nghĩa cho biết, li ti là từ thuần Việt hay từ Hán Việt và đây có phải là từ láy không?'.
Bùi Thị Mỹ Điệp (sinh năm 1992) đang là giáo viên dạy tiếng Trung online. Cách đây gần 5 năm, Mỹ Điệp quyết định nghỉ việc văn phòng ổn định để theo đuổi tiếng Trung. Sau nhiều nỗ lực không ngừng nghỉ, Mỹ Điệp đã nhận được trái ngọt là đạt HSK6, chứng chỉ giáo viên Tiếng Trung Quốc tế CTC SOL và học bổng hệ thạc sĩ toàn phần ngành giáo dục Hán ngữ quốc tế Đại học Thượng Hải.
Chiều 18/8, tại Hà Nội, Hội đồng Lý luận, phê bình văn học, nghệ thuật Trung ương tổ chức Hội thảo khoa học '80 năm Nhật ký trong tù - Những giá trị bền vững, sức lan tỏa sâu rộng'.
Lê Thị Thủy Ngân xuất sắc trở thành thủ khoa đầu ra chuyên ngành Tiếng Anh quốc tế tại Đại học Sư phạm Hoa Đông, Trung Quốc.
Nguyễn Phương Thảo Hiền là sinh viên trường Đại học Sao Đỏ, khoa Du lịch và Ngoại ngữ. Thảo Hiền học chuyên ngành tiếng Trung, đây là ngôn ngữ vẫn thường bị đánh giá là khó học với nhiều người. Nhưng cô nàng càng học càng thấy say mê với ngôn ngữ tượng hình này. Cô mong muốn được chia sẻ cách học tiếng Trung của cá nhân mình với các bạn học sinh sinh viên quan tâm.
Trong hơn 20 năm hình thành và phát triển, từ tâm nguyện ban đầu của cố Trưởng lão Hòa thượng Thích Minh Cảnh (1937-2018), Trung tâm Phiên dịch Hán Nôm Huệ Quang đã có những bước trưởng thành, cải tiến và thay đổi đáng kể theo thời gian.
Độc giả Lê Mạnh Thắng (TP Thanh Hóa) hỏi: ' Có ý kiến cho rằng, ' phải đổi tất cả các bia mộ liệt sĩ 'vô danh' thành 'liệt sĩ chưa xác định được tên', vì ' trước đây chúng ta hơi đơn giản khi đặt tên 'Liệt sĩ vô danh'. 'Làm gì có ai là vô danh? Rõ ràng những người hy sinh có tên, có tuổi, có quê quán đàng hoàng, thậm chí nhiều người còn có chức vụ, nên không thể gọi là vô danh được. Ghi 'Liệt sĩ vô danh' là không đúng, thậm chí còn là xúc phạm.' (trích từ báo Người Lao Động ).
Thành thạo tiếng Anh và tiếng Trung, Nguyễn Khánh Linh (trường THPT Chuyên Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội) đã trúng tuyển trường Đại học Thanh Hoa, Trung Quốc. Đây là đại học top đầu châu Á và nằm trong top 20 thế giới năm 2023 theo tổ chức xếp hạng Time Higher Education (THE).