Sáng nay, 29-4, Tăng Ni sinh hệ Cử nhân Phật học khóa IX - Học viện Phật giáo VN tại Hà Nội đã thi môn Phật học. Đây là môn thi cuối cùng kết thúc khép lại hành trình tu học 4 năm (2022-2026).
...'xấu xí' là từ ghép đẳng lập được cấu tạo bởi các yếu tố gốc Hán, chứ không phải từ láy.
Theo phóng viên TTXVN tại Trung Quốc, trong khuôn khổ Lễ hội Văn hóa Thế giới lần thứ 21 diễn ra ngày 25/4 tại Đại học Ngôn ngữ Bắc Kinh, các du học sinh Việt Nam đã để lại nhiều dấu ấn nổi bật thông qua chuỗi hoạt động quảng bá văn hóa dân tộc, góp phần lan tỏa hình ảnh Việt Nam tới bạn bè quốc tế.
Độc giả Nguyễn Thái Bình (Ninh Bình) hỏi: 'Tôi thường xuyên theo dõi chuyên mục 'Cà kê chuyện chữ nghĩa' trên Báo Thanh Hóa. Gần đây, tôi đọc được bài giải đáp thắc mắc của độc giả: 'Khôn dồn ra mặt' là câu 'tục ngữ' hay 'thành ngữ'. Bản thân tôi cũng thường nghe người ta gọi 'ngạn ngữ', 'tục ngữ', hay 'cổ ngữ', 'thành ngữ'... nhưng chưa thực sự am hiểu về các thể loại này và cảm thấy thiếu tự tin khi dẫn giải một câu nói nào đó của dân gian. Vậy, xin chuyên mục Cà kê chuyện chữ nghĩa cho tôi và độc giả được biết, khi nào thì gọi là 'ngạn ngữ', khi nào thì gọi là 'tục ngữ'?
Năm 2026, cũng là lần thứ 3 liên tiếp, đội thi của Khoa Tiếng Trung Quốc, Trường ĐHSP Hà Nội 2 giành tại Cuộc thi 'Tài năng Hán ngữ'.
Nữ sinh 2K4 Lê Vũ Thanh Thảo từng lo lắng khi rẽ ngang sang ngôn ngữ hoàn toàn mới, đã có hành trình rực rỡ. Cùng với thành tích học tập, giải thưởng là những hoạt động, sự kiện ngoại giao ý nghĩa, lan tỏa hình ảnh đất nước.
Học sinh trường THPT chuyên Ngoại ngữ được Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình khen ngợi trong bài phát biểu tại chương trình 'Hành trình đỏ nghiên cứu, học tập'.
Ở tuổi 23, Nguyên Ngọc liên tiếp đối mặt với loạt biến cố, phát hiện ung thư hiếm đã di căn, không việc làm, dừng học tập. Tất cả chỉ diễn ra trong hơn nửa năm.
Sáu tháng từ lúc phát hiện ung thư giai đoạn cuối, cô gái 24 tuổi rơi từ trạng thái như rơi xuống vực thẳm, rồi tự học cách đứng dậy giữa đau đớn và mất mát.
Độc giả Trần Bảo Trân (Sài Gòn) hỏi: 'Ví dầu cá lóc nấu canh/Bỏ tiêu cho ngọt, bỏ hành cho thơm'. Xóm nhà lá Facebook của tôi đang thắc mắc (có cả tranh luận) cái vụ 'bỏ tiêu cho ngọt' trong câu ca dao trên. Tiêu cay chứ sao ngọt? Tôi bối rối, nhưng chợt nhớ ra chuyên mục 'Cà kê chuyện chữ nghĩa' trên Báo Thanh Hóa. Chúng tôi xin gửi tới thắc mắc này và rất mong được giải đáp. Trân trọng cảm ơn'.
Độc giả Tường Minh hỏi: 'Tôi thấy trong cách nói và viết lúc thì dùng 'bột phát' lúc thì dùng 'bộc phát'. Vậy xin chuyên mục Cà kê chuyện chữ nghĩa cho biết hai từ này có đồng nghĩa với nhau không? Trân trọng cảm ơn.'
Độc giả Phạm Minh Thành hỏi: 'Trước đây tôi có đọc một bài viết dẫn gốc Hán của câu 'Treo đầu dê, bán thịt chó' cùng một số dị bản, nhưng hiện tại tôi không còn nhớ chính xác. Vậy, xin chuyên mục Cà kê chuyện chữ nghĩa giúp tôi: 1. Tìm lại bản gốc Hán của 'Treo đầu dê, bán thịt chó' và những dị bản của nó; 2. Cho biết câu này là thành ngữ hay tục ngữ và nghĩa khái quát của nó như thế nào.
Một bạn đọc hỏi: 'Xin cho biết 'ngọa tân' trong thành ngữ 'Bão hỏa ngọa tân' và 'ngọa tân' trong 'Ngọa tân thường đảm' có liên quan gì đến nhau không?
Trượt nguyện vọng 1 tiếng Hàn, Lê Anh Đức (SN 1997, quê Phú Thọ) bước vào ngành Ngôn ngữ Trung tại Trường Đại học Hà Nội như một 'cái duyên'.
Trước thềm Ngày hội bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân (HĐND) các cấp nhiệm kỳ 2026-2031, nhiều lưu học sinh Việt Nam đang học tập tại Trung Quốc bày tỏ sự quan tâm, theo dõi sát sao các sự kiện chính trị quan trọng của đất nước, đồng thời kỳ vọng Quốc hội khóa mới sẽ tiếp tục phát huy vai trò đại diện cho ý chí và nguyện vọng của nhân dân, trong đó có cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Phản ứng của Phương Anh Đào dưới bài đăng của Trấn Thành nhanh chóng nhận được nhiều sự quan tâm.
Trấn Thành chia sẻ về dự án mới, cho thấy đẳng cấp làm nghề đáng nể.
Nghệ sĩ Trấn Thành khiến khán giả bất ngờ khi chia sẻ về vai diễn đầu tiên trong phim cổ trang Hàn Quốc quy tụ dàn diễn viên hạng A của xứ sở kim chi.
Trấn Thành chia sẻ về vai diễn đầu tiên trong phim cổ trang Hàn Quốc quy tụ dàn diễn viên hạng A của xứ sở kim chi.
Mới đây, nghệ sĩ Trấn Thành cho biết, anh sẽ góp mặt trong dự án phim ảnh lớn của Hàn Quốc được thực hiện bởi đạo diễn nổi tiếng Kim Han Min.
Từ một làng quê thuần nông, Nguyễn Thiên Nga (SN 2006), trú tại xã Ái Tử đã viết nên một chương mới cho tuổi trẻ của mình khi bước đến Đại học Công nghệ Bắc Kinh, Trung Quốc và liên tục gặt hái những danh hiệu, giải thưởng. Đằng sau thành quả ấy là nỗ lực đáng nể và quyết tâm dùng ngoại ngữ làm 'đôi cánh' để chạm tới ước mơ.
Có những người thầm lặng đưa trà Việt ra thế giới bằng chiều sâu tri thức và sự bền bỉ, để trà trở thành ngôn ngữ văn hóa và niềm tự hào dân tộc.
Tết ở xứ người, du học sinh Việt khắp thế giới vẫn tự tay gói bánh chưng, tổ chức tất niên, gọi video đón giao thừa, giữ trọn nếp xuân truyền thống.
Theo chuyên gia, nhu cầu tuyển dụng tiếng Trung hiện không tập trung nhiều vào các vị trí chuyên ngành ngôn ngữ, mà chủ yếu là các vị trí trợ lý quản lý, trợ lý sản xuất, trợ lý kinh doanh, cũng như nhiều vị trí chuyên môn khác, với yêu cầu chung là có thể sử dụng tiếng Trung trong công việc hằng ngày.
Khi những giờ phút cuối cùng của năm 2025 trôi qua, ở nhiều múi giờ khác nhau trên thế giới, du học sinh Việt Nam cùng bước vào thời khắc đón năm mới 2026.
Từ một cô gái miền núi nuôi dưỡng ước mơ học tập ở giảng đường quốc tế, Kim Chung trở thành nghiên cứu sinh tại Đại học Sư phạm Hoa Nam, Trung Quốc ở tuổi 25.
Khoảnh khắc nhận được thư trúng tuyển Học bổng toàn phần Chính phủ Trung Quốc, Trịnh Thị Ngọc Quỳnh không giấu được niềm vui xen lẫn sự ngỡ ngàng.
Vua Tiếng Việt đưa ra câu hỏi 'Phù du là danh từ hay tính từ?'. Người chơi trả lời 'tính từ', nhưng không được chấp nhận và đáp án của Chương trình là 'danh từ'. Đây là một câu hỏi không chính xác, bởi tùy ngữ cảnh mà 'phù du' có thể ở vị trí danh từ hoặc tính từ.
Độc giả Bình Thanh (Thanh Hóa) hỏi: 'Xưa nay tôi thường nghe là Chiêu binh mãi mã. Thế nhưng xem trong hai quyển 'Từ điển chính tả tiếng Việt' (GS.TS Nguyễn Văn Khang - NXB Đại học Quốc gia Hà Nội - 2018) và 'Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt - Hán' (Nguyễn Văn Khang - NXB Văn hóa Sài Gòn - 2008) thì lại thấy viết là 'tu binh mãi mã - 修兵買馬'. Tôi thấy hơi vô lý vì 'binh' (binh lính) thì làm sao mà 'tu' (tu sửa) được? Vậy xin chuyên mục 'Cà kê chuyện chữ nghĩa' cho biết ở đây có sự nhầm lẫn gì không? Nó có được xem là dị bản của 'Chiêu binh mãi mã' không? Nếu đúng là dị bản thì 'Tu binh mãi mã' khác gì so với 'Chiêu binh mãi mã'?
Tiến sĩ Trần Thị Thanh Mai đã góp phần tạo ra thay đổi bền vững cho cộng đồng người học tiếng Trung tại Việt Nam.
Chương trình Vua Tiếng Việt yêu cầu hoàn thiện câu tục ngữ 'Nhàn cư vi...'.
Đinh Phương Anh (sinh năm 2007, quê Hà Nội) đạt thành tích ấn tượng khi ứng tuyển vào 5 trường đại học ở Trung Quốc và đỗ cả 5, với mức đề xuất học bổng lên tới 100%. Nữ sinh có niềm đam mê đặc biệt với ngôn ngữ Trung Quốc và đã tự học hoàn toàn để đạt chứng chỉ HSK6.
Thành ngữ 'Trúc chẻ ngói tan' được sách Thành ngữ bằng tranh (Biên soạn: Nguyễn Thị Hường Lý; Tranh: Nguyễn Quang Toàn - NXB Kim Đồng, 2020) giảng nghĩa đen là: 'Lúc chẻ tre, chẻ trúc, cây vốn sẵn có thế năng nên giải phóng năng lượng, tạo thành sức mạnh lớn. Khi ngói bị tác động mạnh tới mức vỡ tan, cũng bắn ra thành nhiều mảnh. Nếu vỡ hàng loạt có thể gây thương tích diện rộng. Cả chẻ tre và ngói tan đều gây tiếng động lớn'.
Vua Tiếng Việt yêu cầu người chơi hoàn thành ngữ liệu 'Yến bay cao mưa rào lại...'. Câu trả lời của người chơi khớp với đáp án chương trình đưa ra là 'Yến bay cao mưa rào lại tạnh'.