'Sách nào cũng có hai yếu tố đan xen: vừa dở vừa hay, kể cả best seller'

Nhà văn, dịch giả Khánh Phương vừa ra mắt 3 cuốn sách dịch: 'Đắc Nhân Tâm' của Dale Carnegie, 'Người giàu nhất thành Babylon' - George S. Clason; 'Nghĩ giàu, làm giàu' - Napoleon Hill. Nhân dịp này, chị đã chia sẻ góc nhìn đa dạng về việc dịch sách.

Làm sao để cân bằng giữa việc học và làm thêm?

Hiện không ít sinh viên lựa chọn làm thêm ngoài giờ học với mong muốn tăng thêm thu nhập, trang trải cuộc sống khi xa nhà và tích lũy kinh nghiệm sống.

'Shipper nói tiếng Pháp' đoạt giải thưởng về dịch sách

Huỳnh Hữu Phước được Hội Nhà văn TP.HCM trao giải thưởng Văn học dịch với tác phẩm 'Con gái' (tiểu thuyết của Camilie Laurens).

Em ơi mình chưa già đâu!

Một giảng viên đại học về hưu với sự yêu đời, tâm hồn lạc quan, tươi trẻ đã viết nên bài thơ gửi tới những người bạn đồng trang lứa.

Tôi không nghĩ người ta dùng từ ngữ mạnh dạn như vậy về Tổng thống Mỹ

TS. Nguyễn Sỹ Hưng nói khi dịch cuốn tiểu sử về Tổng thống Mỹ Kennedy vừa phát hành tại Việt Nam, ông phải cân nhắc vì nhiều từ ngữ được sử dụng quá mạnh dạn, thậm chí nhiều thông tin nhạy cảm.

Một đời nhả kén ươm tơ

Thầy giáo, cô giáo được ví như người nhả kén ươm tơ, hết lòng với nghề, lặng lẽ tỏa hương và trao đi những giọt mật vàng óng ánh. Cứ như thế, họ uốn nắn học trò từng con chữ, nhỏ to cách làm người, chỉ mong từng hạt bụi phấn trắng rơi xuống thì thêm nhiều trí tuệ, sức lực đóng góp cho đời. 'Nghề giáo dù ở bất cứ thời đại nào cũng cần có một bầu nhiệt huyết, một trái tim yêu nghề. Thầy giáo, cô giáo cần tấm lòng của một người cha để đủ kiên nhẫn, bao dung và tâm hồn của người mẹ luôn chan chứa yêu thương đối với đàn con thơ. Bởi nếu thiếu kiên nhẫn, thầy cô chẳng thể nào chờ đợi sự tiến bộ và không bao dung thì không thể vị tha trước lỗi lầm, nghịch dại của học trò', cô giáo Lê Thị Huệ.

Hợp tác văn hóa Việt Nam-Pháp là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc

Pháp và Việt Nam có mối quan hệ lịch sử truyền thống, hợp tác văn hóa là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Việt Nam được đánh giá là một thành viên tích cực, có những đóng góp quan trọng trong các hoạt động của Cộng đồng Pháp ngữ.

Hợp tác văn hóa góp phần tăng cường tình hữu nghị Việt - Pháp

Trong khuôn khổ chuyến thăm và làm việc tại Pháp chiều 17/11, Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Nguyễn Văn Hùng đã có buổi hội kiến với Bộ trưởng Bộ Văn hóa nước chủ nhà, bà Rima Abdul Malak. Đại sứ Việt Nam tại Pháp Đinh Toàn Thắng cùng tham dự cuộc gặp.

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan: Gieo yêu thương trong từng con chữ

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan vốn mang trong mình căn bệnh nan y nên chỉ đi học đến lớp 8, nhưng đến nay dịch giả Nguyễn Bích Lan đã dịch 54 cuốn sách được xuất bản và có 4 đầu sách sáng tác. Năm 2010, chị vinh dự được trao Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm nổi tiếng 'Triệu phú khu ổ chuột' và trở thành hội viên Hội Nhà văn Việt Nam ngay trong năm đó.

Gieo mầm tiếng Việt ở Romania

Một cộng đồng với số lượng nhỏ chỉ khoảng 1.000 người nhưng bà con người Việt ở Romania luôn gắn bó và có ý thức gìn giữ những nét văn hóa truyền thống của dân tộc, đặc biệt là tiếng mẹ đẻ.

Chàng shipper trở thành dịch giả

Một ngày, chàng shipper trẻ không còn đi giao đồ ăn, mà trở thành dịch giả J.B sau khi dịch cuốn tiểu thuyết của nhà văn đương đại nổi tiếng Pháp.

Chàng shipper dịch sách

Nhiều người nói Huỳnh Hữu Phước (25 tuổi) 'ăn may' khi bất ngờ nổi tiếng sau chương trình giao lưu với nhà văn Marc Levy. Nhưng với dịch phẩm Con gái (NXB Phụ nữ Việt Nam) vừa được ra mắt mà Phước là người chuyển ngữ, cho thấy anh đã phải nỗ lực rất nhiều.

Khởi nghiệp thành công từ những biến cố của bản thân

Từng mất phương hướng trong cuộc sống, Lê Phan Như Quỳnh (sinh năm 1990) đã bước vào 'cuộc hành trình' yêu thương bản thân. Cũng chính từ đây, cô bắt đầu đem phương pháp tự vấn The Work (phương pháp chữa lành tổn thương tâm lý) về Việt Nam.

Chàng shipper mê tiếng Pháp trở thành dịch giả

Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ vừa ấn hành tiểu thuyết 'Con gái' của nữ nhà văn Camille Laurens - một tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng bậc nhất ở Pháp, chủ nhân của hàng chục giải thưởng văn học danh giá. Theo thông tin trên bìa của bản tiếng Việt, tiểu thuyết 'Con gái' do một người có tên viết tắt là J.B dịch.

Con đường nào cho văn học trẻ Đông Nam Á hội nhập?

Vừa qua, một chương trình về văn học trẻ Đông Nam Á đã được tổ chức tại tỉnh Quảng Tây (Trung Quốc) với sự tham gia của 16 nhà văn/dịch giả đến từ 8 quốc gia Đông Nam Á cùng nhiều nhà văn, nhà thơ trẻ Trung Quốc.

Chỉ tiêu 5 triệu đồng/tháng, cô gái mua được nhà trước tuổi 30

Sau khi tuân thủ nghiêm ngặt quy tắc tiết kiệm trong thời gian dài, cô gái này đã dần đạt được những cột mốc tài chính đáng tự hào.

Dạy trẻ tự lập không đồng nghĩa với mặc kệ

Theo chuyên gia, tự lập không phải là bỏ mặc đứa trẻ tự làm tất cả mọi thứ, mà phải là dạy con độc lập trong cuộc sống, sinh hoạt và suy nghĩ.

Đại sứ Việt Nam tại Singapore: 'Sách nuôi dưỡng cảm xúc con người'

Ông Mai Phước Dũng, Đại sứ Việt Nam tại Singapore, nói sách dành cho trẻ em nên hướng đến giúp hình thành mục đích sống tốt đẹp, khuyến khích cùng hợp tác trong sự đa dạng văn hóa.

Điểm yếu 'chết người' của dịch thuật trong nghệ thuật đương đại

Dịch thuật nói chung tại Việt Nam đang tồn tại nhiều hạn chế, đặc biệt trong lĩnh vực nghệ thuật đương đại, với những điểm yếu 'chết người'.

Dược sĩ dịch 40 đầu sách, coi chuyển ngữ như phương thuốc chữa lành

Ngoài công việc của một dược sĩ, Hoàng Anh còn là dịch giả của gần 40 tác phẩm văn học. Với anh, những câu chuyện giúp thoát khỏi những áp lực thường nhật và chữa lành tâm hồn.

Làm sách nền tảng là sự cống hiến cho văn hóa đọc

'Để cho ra đời một cuốn sách nền tảng mất rất nhiều thời gian, trong khi doanh thu của dòng sách này rất thấp. Làm chủ yếu vì đam mê, là sự cống hiến cho văn hóa đọc', bà Phạm Thị Bích Hồng, Giám đốc Nhà xuất bản Tri thức bày tỏ.

Sứ mệnh của dịch giả

Thành công lớn nhất khi dịch sách là tiếng nói, tư tưởng của mỗi tác giả, tác phẩm vượt ra khỏi biên giới, kết nối với những tâm hồn đồng điệu phương xa. Các dịch giả cần chung sức giúp nền văn học nước nhà tỏa sáng trên trường quốc tế.

Cần chuẩn bị gì để trẻ có thói quen đọc sớm

Một không gian đọc sách 'vừa đủ... nhỏ', thân thiện và những người đồng hành như bạn bè, cha mẹ là những yếu tố được các chuyên gia giáo dục khuyến khích.

'Chim én báo hiệu mùa Xuân' của Việt Nam-Kazakhstan

Trao đổi với Báo TG&VN, Đại sứ Kazakhstan tại Việt Nam Yerlan Baizhanov nêu đề xuất thành lập Hội đồng Doanh nghiệp Kazakhstan-Việt Nam nhằm tăng cường tiếp xúc giữa doanh nghiệp hai nước.

Dịch giả trẻ thử thách bản thân với sách lịch sử Hy Lạp

Trước khi xuất hiện với vai trò là một dịch giả, Ngô Gia Thiên An từng là gương mặt triển vọng của thi đàn Việt Nam, ra mắt tập thơ đầu tay 'Những ngôi sao lấp lánh' khi mới 12 tuổi. Hai tác phẩm mà cô tham gia dịch gần đây đều của Xenophon, tác gia người Hy Lạp sống ở những năm cuối thế kỷ thứ 5 và đầu thế kỷ thứ 4 TCN.

Thảo luận sách 'Thuận theo hoàn cảnh' & Nhận diện lộ trình phát triển

Trong buổi thảo luận, dịch giả Lê Duy Nam sẽ trình bày các vấn đề liên quan tới tính thiết thực của cuốn sách 'Thuận theo hoàn cảnh' với những biến động xã hội gần đây.