Dịch giả Nguyễn Bích Lan: Dùng nỗi buồn như một loại năng lượng để vượt lên

Nguyễn Bích Lan là cái tên quen thuộc với nhiều độc giả qua hàng trăm tác phẩm văn học dịch hư cấu và phi hư cấu. Tính đến nay, chị đã có khoảng 65 cuốn sách dịch đã và đang chuẩn bị xuất bản. Chị chia sẻ, mình đã sử dụng nỗi buồn như một loại năng lượng để học ngoại ngữ, để dịch sách, để vượt qua chính mình.

Ngẫm ngợi cuối tuần: Thế hệ 4.0

Ngày sinh con, vợ tôi bảo đứa đầu anh đặt tên, đứa thứ hai này để em đặt.

'Tam thể' là tác phẩm hard sci-fi với kiến thức khoa học đồ sộ

Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết 'Tam thể' là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.

Sức hấp dẫn của tiểu thuyết lãng mạn giả tưởng

Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi giao lưu với dịch giả Hoàng Anh tại TP.HCM.

Tổng quan thị trường xuất bản toàn cầu 5 năm qua

Doanh thu xuất bản toàn cầu đạt khoảng 356 tỷ USD, các nền xuất bản lớn gồm Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Mỹ.

Mất bao lâu để người trẻ kiếm 100 triệu đồng đầu tiên?

Trong khi một số chỉ mất vài tháng để sở hữu 100 triệu đồng đầu tiên, nhiều người trẻ tốn hàng năm để đạt được con số này.

Tiếng cười bên lớp học tiếng Việt tại Hungary

Lớp học tiếng Việt của trẻ em mang hai dòng máu Việt-Hung là một trải nghiệm lý thú đối với dịch giả Nguyễn Hồng Nhung.

Tống Liên Anh: Kho báu đẹp nhất nằm bên trong mỗi người

'Tôi có niềm tin vào tiềm năng vô hạn của con người – thứ được khai mở và phát triển rực rỡ thông qua quá trình không ngừng học tập trong suốt cuộc đời. Quá trình ấy không chỉ chịu tác động từ môi trường và các chính sách vĩ mô mà còn nằm trong quyền tự quyết của mỗi cá nhân'.

Tống Liên Anh: Khám phá thế giới để tìm ra chính mình

Dịch sách và dịch chuyển là hai hoạt động tưởng chừng như không liên quan, thậm chí đối ngược nhau về mặt tính chất. Tuy nhiên, theo góc nhìn của dịch giả Tống Liên Anh, chúng lại là những hành trình hàm dưỡng lẫn nhau, để qua đó con người không ngừng khám phá tri thức, sống một cuộc đời phong phú về trải nghiệm và giàu có về tinh thần.

Đừng để tiền bạc cản trở mục đích

Đừng để những khó khăn và lo sợ trước mắt cản trở bạn biến giấc mơ của mình thành hiện thực. Người không sợ mất mát sẽ có được điều mà họ muốn.

Dịch giả 92 tuổi: Dạy con đôi lúc cần đến đòn roi nhưng người lớn cần làm gương

Trải qua những giai đoạn cuộc đời vô cùng thăng trầm với bao đổi thay, dịch giả Lê Xuân Khải đã đúc rút ra nhiều bài học trân quý và chia sẻ những lời khuyên ý nghĩa dành cho thế hệ sau.

Dịch giả Việt coi Google Translate, ChatGPT là đối thủ hay trợ thủ?

Các dịch giả chia sẻ có thể sử dụng các công cụ trí tuệ nhân tạo (AI) trong tra cứu và dịch thuật, nhưng AI chưa thể dịch chuẩn và dịch hay các văn bản phức tạp, nhiều hàm ý.

Lát cắt lịch sử qua chân dung một nghệ sĩ jazz lớn của Việt Nam

Dịch giả Hiền Trang chia sẻ 'Chơi Jazz ở Việt Nam' không chỉ nói về jazz hay về Quyền Văn Minh, mà rộng hơn là một lát cắt lịch sử thời chiến tranh và hậu chiến.

'Sách nào cũng có hai yếu tố đan xen: vừa dở vừa hay, kể cả best seller'

Nhà văn, dịch giả Khánh Phương vừa ra mắt 3 cuốn sách dịch: 'Đắc Nhân Tâm' của Dale Carnegie, 'Người giàu nhất thành Babylon' - George S. Clason; 'Nghĩ giàu, làm giàu' - Napoleon Hill. Nhân dịp này, chị đã chia sẻ góc nhìn đa dạng về việc dịch sách.

Làm sao để cân bằng giữa việc học và làm thêm?

Hiện không ít sinh viên lựa chọn làm thêm ngoài giờ học với mong muốn tăng thêm thu nhập, trang trải cuộc sống khi xa nhà và tích lũy kinh nghiệm sống.

'Shipper nói tiếng Pháp' đoạt giải thưởng về dịch sách

Huỳnh Hữu Phước được Hội Nhà văn TP.HCM trao giải thưởng Văn học dịch với tác phẩm 'Con gái' (tiểu thuyết của Camilie Laurens).

Em ơi mình chưa già đâu!

Một giảng viên đại học về hưu với sự yêu đời, tâm hồn lạc quan, tươi trẻ đã viết nên bài thơ gửi tới những người bạn đồng trang lứa.

Tôi không nghĩ người ta dùng từ ngữ mạnh dạn như vậy về Tổng thống Mỹ

TS. Nguyễn Sỹ Hưng nói khi dịch cuốn tiểu sử về Tổng thống Mỹ Kennedy vừa phát hành tại Việt Nam, ông phải cân nhắc vì nhiều từ ngữ được sử dụng quá mạnh dạn, thậm chí nhiều thông tin nhạy cảm.

Một đời nhả kén ươm tơ

Thầy giáo, cô giáo được ví như người nhả kén ươm tơ, hết lòng với nghề, lặng lẽ tỏa hương và trao đi những giọt mật vàng óng ánh. Cứ như thế, họ uốn nắn học trò từng con chữ, nhỏ to cách làm người, chỉ mong từng hạt bụi phấn trắng rơi xuống thì thêm nhiều trí tuệ, sức lực đóng góp cho đời. 'Nghề giáo dù ở bất cứ thời đại nào cũng cần có một bầu nhiệt huyết, một trái tim yêu nghề. Thầy giáo, cô giáo cần tấm lòng của một người cha để đủ kiên nhẫn, bao dung và tâm hồn của người mẹ luôn chan chứa yêu thương đối với đàn con thơ. Bởi nếu thiếu kiên nhẫn, thầy cô chẳng thể nào chờ đợi sự tiến bộ và không bao dung thì không thể vị tha trước lỗi lầm, nghịch dại của học trò', cô giáo Lê Thị Huệ.

Hợp tác văn hóa Việt Nam-Pháp là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc

Pháp và Việt Nam có mối quan hệ lịch sử truyền thống, hợp tác văn hóa là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Việt Nam được đánh giá là một thành viên tích cực, có những đóng góp quan trọng trong các hoạt động của Cộng đồng Pháp ngữ.

Hợp tác văn hóa góp phần tăng cường tình hữu nghị Việt - Pháp

Trong khuôn khổ chuyến thăm và làm việc tại Pháp chiều 17/11, Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Nguyễn Văn Hùng đã có buổi hội kiến với Bộ trưởng Bộ Văn hóa nước chủ nhà, bà Rima Abdul Malak. Đại sứ Việt Nam tại Pháp Đinh Toàn Thắng cùng tham dự cuộc gặp.

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan: Gieo yêu thương trong từng con chữ

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan vốn mang trong mình căn bệnh nan y nên chỉ đi học đến lớp 8, nhưng đến nay dịch giả Nguyễn Bích Lan đã dịch 54 cuốn sách được xuất bản và có 4 đầu sách sáng tác. Năm 2010, chị vinh dự được trao Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm nổi tiếng 'Triệu phú khu ổ chuột' và trở thành hội viên Hội Nhà văn Việt Nam ngay trong năm đó.

Gieo mầm tiếng Việt ở Romania

Một cộng đồng với số lượng nhỏ chỉ khoảng 1.000 người nhưng bà con người Việt ở Romania luôn gắn bó và có ý thức gìn giữ những nét văn hóa truyền thống của dân tộc, đặc biệt là tiếng mẹ đẻ.

Chàng shipper trở thành dịch giả

Một ngày, chàng shipper trẻ không còn đi giao đồ ăn, mà trở thành dịch giả J.B sau khi dịch cuốn tiểu thuyết của nhà văn đương đại nổi tiếng Pháp.

Chàng shipper dịch sách

Nhiều người nói Huỳnh Hữu Phước (25 tuổi) 'ăn may' khi bất ngờ nổi tiếng sau chương trình giao lưu với nhà văn Marc Levy. Nhưng với dịch phẩm Con gái (NXB Phụ nữ Việt Nam) vừa được ra mắt mà Phước là người chuyển ngữ, cho thấy anh đã phải nỗ lực rất nhiều.

Khởi nghiệp thành công từ những biến cố của bản thân

Từng mất phương hướng trong cuộc sống, Lê Phan Như Quỳnh (sinh năm 1990) đã bước vào 'cuộc hành trình' yêu thương bản thân. Cũng chính từ đây, cô bắt đầu đem phương pháp tự vấn The Work (phương pháp chữa lành tổn thương tâm lý) về Việt Nam.

Chàng shipper mê tiếng Pháp trở thành dịch giả

Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ vừa ấn hành tiểu thuyết 'Con gái' của nữ nhà văn Camille Laurens - một tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng bậc nhất ở Pháp, chủ nhân của hàng chục giải thưởng văn học danh giá. Theo thông tin trên bìa của bản tiếng Việt, tiểu thuyết 'Con gái' do một người có tên viết tắt là J.B dịch.

Con đường nào cho văn học trẻ Đông Nam Á hội nhập?

Vừa qua, một chương trình về văn học trẻ Đông Nam Á đã được tổ chức tại tỉnh Quảng Tây (Trung Quốc) với sự tham gia của 16 nhà văn/dịch giả đến từ 8 quốc gia Đông Nam Á cùng nhiều nhà văn, nhà thơ trẻ Trung Quốc.

Chỉ tiêu 5 triệu đồng/tháng, cô gái mua được nhà trước tuổi 30

Sau khi tuân thủ nghiêm ngặt quy tắc tiết kiệm trong thời gian dài, cô gái này đã dần đạt được những cột mốc tài chính đáng tự hào.