Nguyễn Bích Lan là cái tên quen thuộc với nhiều độc giả qua hàng trăm tác phẩm văn học dịch hư cấu và phi hư cấu. Tính đến nay, chị đã có khoảng 65 cuốn sách dịch đã và đang chuẩn bị xuất bản. Chị chia sẻ, mình đã sử dụng nỗi buồn như một loại năng lượng để học ngoại ngữ, để dịch sách, để vượt qua chính mình.
Ngày sinh con, vợ tôi bảo đứa đầu anh đặt tên, đứa thứ hai này để em đặt.
Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết 'Tam thể' là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.
Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi giao lưu với dịch giả Hoàng Anh tại TP.HCM.
Doanh thu xuất bản toàn cầu đạt khoảng 356 tỷ USD, các nền xuất bản lớn gồm Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Mỹ.
Trong khi một số chỉ mất vài tháng để sở hữu 100 triệu đồng đầu tiên, nhiều người trẻ tốn hàng năm để đạt được con số này.
Lớp học tiếng Việt của trẻ em mang hai dòng máu Việt-Hung là một trải nghiệm lý thú đối với dịch giả Nguyễn Hồng Nhung.
'Tôi có niềm tin vào tiềm năng vô hạn của con người – thứ được khai mở và phát triển rực rỡ thông qua quá trình không ngừng học tập trong suốt cuộc đời. Quá trình ấy không chỉ chịu tác động từ môi trường và các chính sách vĩ mô mà còn nằm trong quyền tự quyết của mỗi cá nhân'.
Dịch sách và dịch chuyển là hai hoạt động tưởng chừng như không liên quan, thậm chí đối ngược nhau về mặt tính chất. Tuy nhiên, theo góc nhìn của dịch giả Tống Liên Anh, chúng lại là những hành trình hàm dưỡng lẫn nhau, để qua đó con người không ngừng khám phá tri thức, sống một cuộc đời phong phú về trải nghiệm và giàu có về tinh thần.
Đừng để những khó khăn và lo sợ trước mắt cản trở bạn biến giấc mơ của mình thành hiện thực. Người không sợ mất mát sẽ có được điều mà họ muốn.
Trải qua những giai đoạn cuộc đời vô cùng thăng trầm với bao đổi thay, dịch giả Lê Xuân Khải đã đúc rút ra nhiều bài học trân quý và chia sẻ những lời khuyên ý nghĩa dành cho thế hệ sau.
Các dịch giả chia sẻ có thể sử dụng các công cụ trí tuệ nhân tạo (AI) trong tra cứu và dịch thuật, nhưng AI chưa thể dịch chuẩn và dịch hay các văn bản phức tạp, nhiều hàm ý.
Dịch giả Hiền Trang chia sẻ 'Chơi Jazz ở Việt Nam' không chỉ nói về jazz hay về Quyền Văn Minh, mà rộng hơn là một lát cắt lịch sử thời chiến tranh và hậu chiến.
Nhà văn, dịch giả Khánh Phương vừa ra mắt 3 cuốn sách dịch: 'Đắc Nhân Tâm' của Dale Carnegie, 'Người giàu nhất thành Babylon' - George S. Clason; 'Nghĩ giàu, làm giàu' - Napoleon Hill. Nhân dịp này, chị đã chia sẻ góc nhìn đa dạng về việc dịch sách.
Hiện không ít sinh viên lựa chọn làm thêm ngoài giờ học với mong muốn tăng thêm thu nhập, trang trải cuộc sống khi xa nhà và tích lũy kinh nghiệm sống.
Huỳnh Hữu Phước được Hội Nhà văn TP.HCM trao giải thưởng Văn học dịch với tác phẩm 'Con gái' (tiểu thuyết của Camilie Laurens).
Một giảng viên đại học về hưu với sự yêu đời, tâm hồn lạc quan, tươi trẻ đã viết nên bài thơ gửi tới những người bạn đồng trang lứa.
TS. Nguyễn Sỹ Hưng nói khi dịch cuốn tiểu sử về Tổng thống Mỹ Kennedy vừa phát hành tại Việt Nam, ông phải cân nhắc vì nhiều từ ngữ được sử dụng quá mạnh dạn, thậm chí nhiều thông tin nhạy cảm.
Thầy giáo, cô giáo được ví như người nhả kén ươm tơ, hết lòng với nghề, lặng lẽ tỏa hương và trao đi những giọt mật vàng óng ánh. Cứ như thế, họ uốn nắn học trò từng con chữ, nhỏ to cách làm người, chỉ mong từng hạt bụi phấn trắng rơi xuống thì thêm nhiều trí tuệ, sức lực đóng góp cho đời. 'Nghề giáo dù ở bất cứ thời đại nào cũng cần có một bầu nhiệt huyết, một trái tim yêu nghề. Thầy giáo, cô giáo cần tấm lòng của một người cha để đủ kiên nhẫn, bao dung và tâm hồn của người mẹ luôn chan chứa yêu thương đối với đàn con thơ. Bởi nếu thiếu kiên nhẫn, thầy cô chẳng thể nào chờ đợi sự tiến bộ và không bao dung thì không thể vị tha trước lỗi lầm, nghịch dại của học trò', cô giáo Lê Thị Huệ.
Pháp và Việt Nam có mối quan hệ lịch sử truyền thống, hợp tác văn hóa là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Việt Nam được đánh giá là một thành viên tích cực, có những đóng góp quan trọng trong các hoạt động của Cộng đồng Pháp ngữ.
Trong khuôn khổ chuyến thăm và làm việc tại Pháp chiều 17/11, Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Nguyễn Văn Hùng đã có buổi hội kiến với Bộ trưởng Bộ Văn hóa nước chủ nhà, bà Rima Abdul Malak. Đại sứ Việt Nam tại Pháp Đinh Toàn Thắng cùng tham dự cuộc gặp.
Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan vốn mang trong mình căn bệnh nan y nên chỉ đi học đến lớp 8, nhưng đến nay dịch giả Nguyễn Bích Lan đã dịch 54 cuốn sách được xuất bản và có 4 đầu sách sáng tác. Năm 2010, chị vinh dự được trao Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm nổi tiếng 'Triệu phú khu ổ chuột' và trở thành hội viên Hội Nhà văn Việt Nam ngay trong năm đó.
Một cộng đồng với số lượng nhỏ chỉ khoảng 1.000 người nhưng bà con người Việt ở Romania luôn gắn bó và có ý thức gìn giữ những nét văn hóa truyền thống của dân tộc, đặc biệt là tiếng mẹ đẻ.
Một ngày, chàng shipper trẻ không còn đi giao đồ ăn, mà trở thành dịch giả J.B sau khi dịch cuốn tiểu thuyết của nhà văn đương đại nổi tiếng Pháp.
Nhiều người nói Huỳnh Hữu Phước (25 tuổi) 'ăn may' khi bất ngờ nổi tiếng sau chương trình giao lưu với nhà văn Marc Levy. Nhưng với dịch phẩm Con gái (NXB Phụ nữ Việt Nam) vừa được ra mắt mà Phước là người chuyển ngữ, cho thấy anh đã phải nỗ lực rất nhiều.
Từng mất phương hướng trong cuộc sống, Lê Phan Như Quỳnh (sinh năm 1990) đã bước vào 'cuộc hành trình' yêu thương bản thân. Cũng chính từ đây, cô bắt đầu đem phương pháp tự vấn The Work (phương pháp chữa lành tổn thương tâm lý) về Việt Nam.
Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ vừa ấn hành tiểu thuyết 'Con gái' của nữ nhà văn Camille Laurens - một tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng bậc nhất ở Pháp, chủ nhân của hàng chục giải thưởng văn học danh giá. Theo thông tin trên bìa của bản tiếng Việt, tiểu thuyết 'Con gái' do một người có tên viết tắt là J.B dịch.
Vừa qua, một chương trình về văn học trẻ Đông Nam Á đã được tổ chức tại tỉnh Quảng Tây (Trung Quốc) với sự tham gia của 16 nhà văn/dịch giả đến từ 8 quốc gia Đông Nam Á cùng nhiều nhà văn, nhà thơ trẻ Trung Quốc.
Sau khi tuân thủ nghiêm ngặt quy tắc tiết kiệm trong thời gian dài, cô gái này đã dần đạt được những cột mốc tài chính đáng tự hào.