Một cộng đồng với số lượng nhỏ chỉ khoảng 1.000 người nhưng bà con người Việt ở Romania luôn gắn bó và có ý thức gìn giữ những nét văn hóa truyền thống của dân tộc, đặc biệt là tiếng mẹ đẻ.
Một ngày, chàng shipper trẻ không còn đi giao đồ ăn, mà trở thành dịch giả J.B sau khi dịch cuốn tiểu thuyết của nhà văn đương đại nổi tiếng Pháp.
Nhiều người nói Huỳnh Hữu Phước (25 tuổi) 'ăn may' khi bất ngờ nổi tiếng sau chương trình giao lưu với nhà văn Marc Levy. Nhưng với dịch phẩm Con gái (NXB Phụ nữ Việt Nam) vừa được ra mắt mà Phước là người chuyển ngữ, cho thấy anh đã phải nỗ lực rất nhiều.
Từng mất phương hướng trong cuộc sống, Lê Phan Như Quỳnh (sinh năm 1990) đã bước vào 'cuộc hành trình' yêu thương bản thân. Cũng chính từ đây, cô bắt đầu đem phương pháp tự vấn The Work (phương pháp chữa lành tổn thương tâm lý) về Việt Nam.
Nhà xuất bản (NXB) Phụ nữ vừa ấn hành tiểu thuyết 'Con gái' của nữ nhà văn Camille Laurens - một tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng bậc nhất ở Pháp, chủ nhân của hàng chục giải thưởng văn học danh giá. Theo thông tin trên bìa của bản tiếng Việt, tiểu thuyết 'Con gái' do một người có tên viết tắt là J.B dịch.
Vừa qua, một chương trình về văn học trẻ Đông Nam Á đã được tổ chức tại tỉnh Quảng Tây (Trung Quốc) với sự tham gia của 16 nhà văn/dịch giả đến từ 8 quốc gia Đông Nam Á cùng nhiều nhà văn, nhà thơ trẻ Trung Quốc.
Sau khi tuân thủ nghiêm ngặt quy tắc tiết kiệm trong thời gian dài, cô gái này đã dần đạt được những cột mốc tài chính đáng tự hào.
Theo chuyên gia, tự lập không phải là bỏ mặc đứa trẻ tự làm tất cả mọi thứ, mà phải là dạy con độc lập trong cuộc sống, sinh hoạt và suy nghĩ.
Ông Mai Phước Dũng, Đại sứ Việt Nam tại Singapore, nói sách dành cho trẻ em nên hướng đến giúp hình thành mục đích sống tốt đẹp, khuyến khích cùng hợp tác trong sự đa dạng văn hóa.
Dịch thuật nói chung tại Việt Nam đang tồn tại nhiều hạn chế, đặc biệt trong lĩnh vực nghệ thuật đương đại, với những điểm yếu 'chết người'.
Ngoài công việc của một dược sĩ, Hoàng Anh còn là dịch giả của gần 40 tác phẩm văn học. Với anh, những câu chuyện giúp thoát khỏi những áp lực thường nhật và chữa lành tâm hồn.
'Để cho ra đời một cuốn sách nền tảng mất rất nhiều thời gian, trong khi doanh thu của dòng sách này rất thấp. Làm chủ yếu vì đam mê, là sự cống hiến cho văn hóa đọc', bà Phạm Thị Bích Hồng, Giám đốc Nhà xuất bản Tri thức bày tỏ.
Thành công lớn nhất khi dịch sách là tiếng nói, tư tưởng của mỗi tác giả, tác phẩm vượt ra khỏi biên giới, kết nối với những tâm hồn đồng điệu phương xa. Các dịch giả cần chung sức giúp nền văn học nước nhà tỏa sáng trên trường quốc tế.
Một không gian đọc sách 'vừa đủ... nhỏ', thân thiện và những người đồng hành như bạn bè, cha mẹ là những yếu tố được các chuyên gia giáo dục khuyến khích.
Trao đổi với Báo TG&VN, Đại sứ Kazakhstan tại Việt Nam Yerlan Baizhanov nêu đề xuất thành lập Hội đồng Doanh nghiệp Kazakhstan-Việt Nam nhằm tăng cường tiếp xúc giữa doanh nghiệp hai nước.
Trước khi xuất hiện với vai trò là một dịch giả, Ngô Gia Thiên An từng là gương mặt triển vọng của thi đàn Việt Nam, ra mắt tập thơ đầu tay 'Những ngôi sao lấp lánh' khi mới 12 tuổi. Hai tác phẩm mà cô tham gia dịch gần đây đều của Xenophon, tác gia người Hy Lạp sống ở những năm cuối thế kỷ thứ 5 và đầu thế kỷ thứ 4 TCN.
Trong buổi thảo luận, dịch giả Lê Duy Nam sẽ trình bày các vấn đề liên quan tới tính thiết thực của cuốn sách 'Thuận theo hoàn cảnh' với những biến động xã hội gần đây.
Sáng 16-3, tại Trại giam số 5 đóng trên địa bàn thị trấn Thống Nhất (Yên Định), Hội LHPN tỉnh phối hợp với Nhà Xuất bản phụ nữ Việt Nam, Trại giam số 5 tổ chức buổi nói chuyện chuyên đề: 'Chọn một con đường, chọn một lối đi' cho 800 nữ phạm nhân.
Nhà thơ, dịch giả Dương Tường rời cõi tạm ngày 24/2 tại Hà Nội. Tang lễ nhà thơ, dịch giả Dương Tường được cử hành vào 1/3.
Ngoài tràn lan ở vỉa hè hay len lỏi vào nhà sách, sách lậu, sách giả còn 'đổ bộ' lên sàn thương mại điện tử, mạng xã hội khiến cho cuộc chiến càng trở nên gian nan hơn.
Sau khi lên ngôi hoàng đế và lãnh đạo nhân dân đánh tan quân Thanh xâm lược, vị vua này bắt đầu triển khai các chiến lược nhằm ổn định kinh tế, xã hội nước nhà. Tín bài cũng ra đời từ ấy.
Trên đường về thấy nhớ nhà bao nhiêu thì khi mở cổng ra tôi gục ngã bấy nhiêu…
Nguyễn Xuân Nhật, 10 tuổi, bén duyên với dịch thuật tình cờ và đã cho ra 12 cuốn sách hay dành cho thiếu nhi.
PGS.TS. Đặng Anh Đào - con gái cố Giáo sư Đặng Thai Mai - qua đời sáng 12/1, hưởng thọ 89 tuổi. Bà có nhiều học trò xuất sắc như nhạc sĩ Trần Tiến, GS.TS Lê Huy Bắc, TS. Trần Hinh...
Công việc dịch sách đối với cô bé 10 tuổi không dễ dàng nhưng với đam mê đọc sách và muốn những cuốn sách hay tới độc giả, Lily đã vượt qua tất cả.
Dù mới chỉ 10 tuổi, nhưng dịch giả nhí Lily đã mang những sắc thái mới vào cuốn sách 'Unstoppable Us - Không thể dừng bước' của tác giả Yuval Noah Harari.
Các bậc phụ huynh cần chủ động với hành trình cùng trẻ em đến với mảng sách khoa học lịch sử.
'Unstoppable Us - Không thể dừng bước', bộ sách lịch sử dành cho thiếu nhi của tác giả Yuval Noah Harari đã được chuyển ngữ thành công bởi dịch giả 10 tuổi Lily. Buổi ra mắt cuốn sách vừa diễn ra sáng ngày 4/12 tại Hà Nội với sự tham dự của một số diễn giả như nhà văn Hà Thủy Nguyên, nhà nghiên cứu Nguyễn Quốc Vương, dịch giả Lily.