Tạo nguồn dịch giả chuyên nghiệp

Thương hiệu sách thiếu nhi Crabit Kidbooks vừa thông tin về việc xuất bản 2 cuốn sách tranh 'Cậu bé có mái tóc nở hoa' và 'Ida, mãi mãi nơi này'.

Xuất bản hai cuốn sách tranh được dịch giả nhí chuyển ngữ

Ngày 18-7, ra mắt 'Cậu bé có mái tóc nở hoa' và 'Ida, mãi mãi nơi này' - hai cuốn sách tranh được chuyển ngữ bởi những dịch giả nhí tài năng nhất cuộc thi dịch sách 'Chạm chữ' 2024.

Cần có một tạp chí giới thiệu văn học Việt Nam

Do tiếng Việt không phải là ngôn ngữ phổ biến nên để giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới nhất thiết cần đẩy mạnh dịch thuật. Khi chúng ta chưa có đủ tài lực để dịch hàng loạt tác phẩm dưới dạng sách in, việc cho ra đời một tạp chí chuyên để quảng bá văn học Việt Nam sẽ là hợp lý hơn cả.

Nhân dân - nhân tố vững chắc của tình hữu nghị lâu đời Việt Nam và Nga

Nhân dân hai nước chính là nhân tố vững chắc của tình hữu nghị lâu đời, bền chặt và mối quan hệ đặc biệt Việt Nam - Nga.

Nghệ sĩ với EURO - Dịch giả Nguyễn Dương Hiếu: 'Mong sách bóng đá có nhiều độc giả hơn'

Nguyễn Dương Hiếu là dịch giả của nhiều đầu sách phi hư cấu, trong đó đa phần là sách thể thao, nhất là những tác phẩm có liên quan đến bóng đá.

Sách viết bằng tiếng Anh phổ biến khắp châu Âu

Ngày càng nhiều thanh thiếu niên chọn đọc sách bằng tiếng Anh dựa theo những gợi ý trên mạng xã hội, mặc dù ngôn ngữ này không phải tiếng mẹ đẻ của họ.

Hình ảnh Bác Hồ giản dị trong tranh của họa sĩ Đào Trọng Lý

Nhân kỷ niệm 134 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 – 19/5/2024), triển lãm 'Tấm lòng của họa sĩ Việt kiều với Bác Hồ' do Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam phối hợp với Hội Thái Việt tại tỉnh NakhonPhanom (Thái Lan) tổ chức được diễn ra từ nay đến hết ngày 22/5 tại 66 Nguyễn Thái Học, Hà Nội.

Triển lãm 'Tấm lòng của họa sỹ Việt kiều với Bác Hồ'

Ngày 17/5, tại Hà Nội, Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam phối hợp với Hội Thái Việt tại tỉnh NakhonPhanom, Thái Lan khai mạc triển lãm 'Tấm lòng của họa sỹ Việt kiều với Bác Hồ' nhân dịp kỷ niệm 134 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 – 19/5/2024).

Dâng hoa tưởng nhớ Đại thi hào Tagore

Ngày 7/5, Đoàn đại biểu Đại sứ quán Ấn Độ tại Việt Nam do Ngài Subhash Prasad Gupta, Phó Đại sứ dẫn đầu tới thăm Bắc Ninh và dâng hoa trước tượng Đại thi hào RabinDranath Tagore đặt tại Công viên Hữu nghị Quốc tế tỉnh Bắc Ninh (đặt tại thành phố Bắc Ninh).

Dâng hoa kỷ niệm 163 năm ngày sinh Đại thi hào Rabindranath Tagore

Ngày 7/5, UBND thành phố Bắc Ninh (tỉnh Bắc Ninh) phối hợp với Đại sứ quán Ấn Độ tại Việt Nam tổ chức dâng hoa nhân kỷ niệm 163 năm Ngày sinh Đại thi hào Rabindranath Tagore (7/5/1861 - 7/5/2024), tại Công viên Hữu nghị quốc tế tỉnh Bắc Ninh.

Những ngày văn học châu Âu năm 2024 hướng về văn học giới

Những ngày văn học châu Âu trở lại với công chúng Việt Nam từ ngày 4 đến 19-5, với nhiều hoạt động đa dạng, tập trung vào văn học giới.

AI* & dịch sách, tương lai sáng tạo văn chương của AI

Ngày 4 tháng 5 năm 2024, tại ngôi nhà Ý (Casa Italia), nơi trưng bày nét văn hóa Italia, số 18 Lê Phụng Hiểu Q. Hoàn Kiếm tp. Hà Nội, đã diễn ra buổi tọa đàm AI và dịch sách, một hoạt động trong chuỗi sự kiện của 'Những ngày văn học châu Âu' năm nay. Diễn giả được Đại sứ quán Ý mời đến chia sẻ trong tọa đàm là những nhà văn, dịch giả nữ.

Dịch giả Nguyễn Bích Lan: Dùng nỗi buồn như một loại năng lượng để vượt lên

Nguyễn Bích Lan là cái tên quen thuộc với nhiều độc giả qua hàng trăm tác phẩm văn học dịch hư cấu và phi hư cấu. Tính đến nay, chị đã có khoảng 65 cuốn sách dịch đã và đang chuẩn bị xuất bản. Chị chia sẻ, mình đã sử dụng nỗi buồn như một loại năng lượng để học ngoại ngữ, để dịch sách, để vượt qua chính mình.

Ngẫm ngợi cuối tuần: Thế hệ 4.0

Ngày sinh con, vợ tôi bảo đứa đầu anh đặt tên, đứa thứ hai này để em đặt.

'Tam thể' là tác phẩm hard sci-fi với kiến thức khoa học đồ sộ

Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết 'Tam thể' là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.

Sức hấp dẫn của tiểu thuyết lãng mạn giả tưởng

Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi giao lưu với dịch giả Hoàng Anh tại TP.HCM.

Tổng quan thị trường xuất bản toàn cầu 5 năm qua

Doanh thu xuất bản toàn cầu đạt khoảng 356 tỷ USD, các nền xuất bản lớn gồm Anh, Pháp, Đức, Hà Lan, Mỹ.

Mất bao lâu để người trẻ kiếm 100 triệu đồng đầu tiên?

Trong khi một số chỉ mất vài tháng để sở hữu 100 triệu đồng đầu tiên, nhiều người trẻ tốn hàng năm để đạt được con số này.

Tiếng cười bên lớp học tiếng Việt tại Hungary

Lớp học tiếng Việt của trẻ em mang hai dòng máu Việt-Hung là một trải nghiệm lý thú đối với dịch giả Nguyễn Hồng Nhung.

Tống Liên Anh: Kho báu đẹp nhất nằm bên trong mỗi người

'Tôi có niềm tin vào tiềm năng vô hạn của con người – thứ được khai mở và phát triển rực rỡ thông qua quá trình không ngừng học tập trong suốt cuộc đời. Quá trình ấy không chỉ chịu tác động từ môi trường và các chính sách vĩ mô mà còn nằm trong quyền tự quyết của mỗi cá nhân'.

Tống Liên Anh: Khám phá thế giới để tìm ra chính mình

Dịch sách và dịch chuyển là hai hoạt động tưởng chừng như không liên quan, thậm chí đối ngược nhau về mặt tính chất. Tuy nhiên, theo góc nhìn của dịch giả Tống Liên Anh, chúng lại là những hành trình hàm dưỡng lẫn nhau, để qua đó con người không ngừng khám phá tri thức, sống một cuộc đời phong phú về trải nghiệm và giàu có về tinh thần.

Đừng để tiền bạc cản trở mục đích

Đừng để những khó khăn và lo sợ trước mắt cản trở bạn biến giấc mơ của mình thành hiện thực. Người không sợ mất mát sẽ có được điều mà họ muốn.

Dịch giả 92 tuổi: Dạy con đôi lúc cần đến đòn roi nhưng người lớn cần làm gương

Trải qua những giai đoạn cuộc đời vô cùng thăng trầm với bao đổi thay, dịch giả Lê Xuân Khải đã đúc rút ra nhiều bài học trân quý và chia sẻ những lời khuyên ý nghĩa dành cho thế hệ sau.

Dịch giả Việt coi Google Translate, ChatGPT là đối thủ hay trợ thủ?

Các dịch giả chia sẻ có thể sử dụng các công cụ trí tuệ nhân tạo (AI) trong tra cứu và dịch thuật, nhưng AI chưa thể dịch chuẩn và dịch hay các văn bản phức tạp, nhiều hàm ý.

Lát cắt lịch sử qua chân dung một nghệ sĩ jazz lớn của Việt Nam

Dịch giả Hiền Trang chia sẻ 'Chơi Jazz ở Việt Nam' không chỉ nói về jazz hay về Quyền Văn Minh, mà rộng hơn là một lát cắt lịch sử thời chiến tranh và hậu chiến.

'Sách nào cũng có hai yếu tố đan xen: vừa dở vừa hay, kể cả best seller'

Nhà văn, dịch giả Khánh Phương vừa ra mắt 3 cuốn sách dịch: 'Đắc Nhân Tâm' của Dale Carnegie, 'Người giàu nhất thành Babylon' - George S. Clason; 'Nghĩ giàu, làm giàu' - Napoleon Hill. Nhân dịp này, chị đã chia sẻ góc nhìn đa dạng về việc dịch sách.

Làm sao để cân bằng giữa việc học và làm thêm?

Hiện không ít sinh viên lựa chọn làm thêm ngoài giờ học với mong muốn tăng thêm thu nhập, trang trải cuộc sống khi xa nhà và tích lũy kinh nghiệm sống.

'Shipper nói tiếng Pháp' đoạt giải thưởng về dịch sách

Huỳnh Hữu Phước được Hội Nhà văn TP.HCM trao giải thưởng Văn học dịch với tác phẩm 'Con gái' (tiểu thuyết của Camilie Laurens).

Em ơi mình chưa già đâu!

Một giảng viên đại học về hưu với sự yêu đời, tâm hồn lạc quan, tươi trẻ đã viết nên bài thơ gửi tới những người bạn đồng trang lứa.

Tôi không nghĩ người ta dùng từ ngữ mạnh dạn như vậy về Tổng thống Mỹ

TS. Nguyễn Sỹ Hưng nói khi dịch cuốn tiểu sử về Tổng thống Mỹ Kennedy vừa phát hành tại Việt Nam, ông phải cân nhắc vì nhiều từ ngữ được sử dụng quá mạnh dạn, thậm chí nhiều thông tin nhạy cảm.

Một đời nhả kén ươm tơ

Thầy giáo, cô giáo được ví như người nhả kén ươm tơ, hết lòng với nghề, lặng lẽ tỏa hương và trao đi những giọt mật vàng óng ánh. Cứ như thế, họ uốn nắn học trò từng con chữ, nhỏ to cách làm người, chỉ mong từng hạt bụi phấn trắng rơi xuống thì thêm nhiều trí tuệ, sức lực đóng góp cho đời. 'Nghề giáo dù ở bất cứ thời đại nào cũng cần có một bầu nhiệt huyết, một trái tim yêu nghề. Thầy giáo, cô giáo cần tấm lòng của một người cha để đủ kiên nhẫn, bao dung và tâm hồn của người mẹ luôn chan chứa yêu thương đối với đàn con thơ. Bởi nếu thiếu kiên nhẫn, thầy cô chẳng thể nào chờ đợi sự tiến bộ và không bao dung thì không thể vị tha trước lỗi lầm, nghịch dại của học trò', cô giáo Lê Thị Huệ.

Hợp tác văn hóa Việt Nam-Pháp là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc

Pháp và Việt Nam có mối quan hệ lịch sử truyền thống, hợp tác văn hóa là một điểm sáng, kết nối tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Việt Nam được đánh giá là một thành viên tích cực, có những đóng góp quan trọng trong các hoạt động của Cộng đồng Pháp ngữ.

Hợp tác văn hóa góp phần tăng cường tình hữu nghị Việt - Pháp

Trong khuôn khổ chuyến thăm và làm việc tại Pháp chiều 17/11, Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Nguyễn Văn Hùng đã có buổi hội kiến với Bộ trưởng Bộ Văn hóa nước chủ nhà, bà Rima Abdul Malak. Đại sứ Việt Nam tại Pháp Đinh Toàn Thắng cùng tham dự cuộc gặp.

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan: Gieo yêu thương trong từng con chữ

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan vốn mang trong mình căn bệnh nan y nên chỉ đi học đến lớp 8, nhưng đến nay dịch giả Nguyễn Bích Lan đã dịch 54 cuốn sách được xuất bản và có 4 đầu sách sáng tác. Năm 2010, chị vinh dự được trao Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm nổi tiếng 'Triệu phú khu ổ chuột' và trở thành hội viên Hội Nhà văn Việt Nam ngay trong năm đó.