'Bão ra hồn bão'. Chắc mọi người sẽ nghĩ ngay tới phát ngôn gây xôn xao dư luận mấy ngày qua của một biên tập viên tham gia chương trình Dự báo thời tiết trên VTV.
Tựu trung, câu tục ngữ 'Nhìn miệng cho nhai, nhìn vai cho gánh' có chung một thông điệp: Cần phải biết quan sát, đánh giá đúng đối tượng trước khi giao cho họ một công việc phù hợp.
Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu như người Việt vẫn dùng từ 'gôn' như cách gọi đã có từ bao năm nay. Tuy nhiên, không hiểu sao gần đây, Đài Truyền hình Việt Nam khi đưa tin về môn thể thao này đều nhất loạt đọc là 'gốp'.
'Gái thụt hai, trai thụt một' hay còn biến thể khác 'Con gái thụt hai, con trai thụt một'. Nhiều người đọc lên sẽ băn khoăn không hiểu nghĩa của 'thụt' trong câu tục ngữ này là gì.
Trong tiếng Việt hiện nay, người ta còn dùng từ 'việt vị' để chỉ ai đó bị rơi vào tình huống bất lợi, khó xử khi phán đoán sai tình hình.
Trong cuộc sống hàng ngày, khi cần đánh giá một công việc nào đó, chẳng hạn như chấm một bài thi, người ta thường phải căn cứ vào một văn bản hướng dẫn để người thực hiện cơ sở thực thi. Người ta hay gọi bằng một từ tắt là ba-rem (barème).
Tôi tin đa số người Việt có tri thức bản ngữ ở mức độ bình thường cũng đã biết và hiểu ngữ nghĩa câu thành ngữ 'dạy đĩ vén váy'.
'Ôpla và ôplêt' là hai cách chế biến món trứng thông dụng (được người Pháp du nhập vào Việt Nam trước đây). Nhưng hình như đa số chúng ta đang nhầm lẫn cách gọi hai món này.
Mỗi lĩnh vực trong cuộc sống đều có một số lượng từ ngữ và cách nói riêng. Tuy nhiên, người ta vẫn có thể tận dụng những từ ngữ từ các lĩnh vực khác, thậm chí từ các thuật ngữ khoa học để làm phong phú vốn từ vựng trong giao tiếp.
Trong cuộc sống không ít những hiện tượng, những hành động tưởng như vô cùng nhỏ bé, nhưng nó cứ lặp đi lặp lại không ngưng nghỉ theo một hướng nhất định thì coi chừng, sức mạnh của nó có thể 'dời non lấp bể'.
Việc nhầm lẫn cách sử dụng từ 'tham quan' (thành 'thăm quan') đã được nhiều người tham gia bàn luận (về cách sử dụng sai, không hợp lí).