Tôi là biên dịch phiên bản tiếng Anh

Cùng với sự phát triển của xu thế báo chí hiện đại, năm 2011 Báo Hải quan điện tử ra đời, đánh dấu một bước đột phá trong hoạt động của Báo Hải quan.

Tác giả (thứ 2 từ trái sang) chụp ảnh lưu niệm với chuyên gia hiệu đính và nhóm phụ trách phiên bản tiếng Anh.

Tác giả (thứ 2 từ trái sang) chụp ảnh lưu niệm với chuyên gia hiệu đính và nhóm phụ trách phiên bản tiếng Anh.

Từ tháng 7/2016, Báo Hải quan chính thức khai trương phiên bản tiếng Anh Báo Hải quan điện tử. Đây là một bước tiến quan trọng của tòa soạn Báo Hải quan, đồng thời là kênh cung cấp thông tin cho cộng đồng doanh nghiệp FDI, hành khách xuất nhập cảnh, người dân về chế độ chính sách, quy định trong lĩnh vực hải quan, lĩnh vực tài chính - ngân sách; tình hình chính trị, kinh tế, xã hội nổi bật trong nước và quốc tế. Đặc biệt là hoạt động xuất nhập khẩu, giao lưu thương mại và hội nhập quốc tế; mọi mặt hoạt động của ngành Tài chính, của Hải quan Việt Nam và những thông tin của Hải quan các nước, các tổ chức quốc tế có liên quan.

Như một cơ duyên, tôi được phân công dịch tin bài cho phiên bản tiếng Anh, một niềm vinh dự nhưng cũng là thử thách lớn đối với bản thân tôi.

Để chuẩn bị cơ sở dữ liệu cho phiên bản tiếng Anh này, nhiều tháng trước thời điểm khai trương chúng tôi đã phải ngồi tập dượt và dịch trước những tin bài được lựa chọn từ Báo Hải quan điện tử tiếng Việt. Qua quá trình tập dượt này, chúng tôi mới thấy hết cái khó khi dịch những nội dung nghiệp vụ chuyên ngành Hải quan làm sao đảm bảo chính xác mà vẫn dễ hiểu cho bạn đọc nước ngoài.

Ngày 29/7/2016, phiên bản tiếng Anh Báo Hải quan điện tử chính thức đi vào hoạt động, tôi đón nhận với một tâm thế vừa mừng nhưng cũng đầy âu lo. Mừng vì đây là sự đánh dấu mới cho sự trưởng thành của Báo Hải quan, nhưng cái lo còn lớn hơn là khi chính thức ra mắt bạn đọc, việc dịch thuật nếu không chính xác, không đảm bảo về mặt tiến độ thời gian sẽ ảnh hưởng lớn chất lượng thông tin và sự quan tâm chú ý của bạn đọc.

Để dịch được chính xác và đúng nghĩa chuyên ngành về các chính sách pháp luật về Thuế, Hải quan, Tài chính, Kho bạc, Chứng khoán…. là điều không đơn giản. Điều này đòi hỏi người biên dịch không chỉ giỏi về ngoại ngữ mà còn phải có những hiểu biết về lĩnh vực này.

Hiểu được nghĩa chuyên ngành tiếng Việt và chuyển tải thành công sang tiếng Anh là một trong những trở ngại lớn nhất đối với mỗi biên dịch viên, do đó nhóm biên dịch tiếng Anh đã cùng nhau trao đổi và nghiên cứu, có những lúc tranh luận kéo dài để tìm ra cách dịch chính xác nhất, sát nghĩa với phiên bản tiếng Việt, đồng thời có cách diễn đạt ngắn gọn dễ hiểu nhưng vẫn đảm bảo nội dung chính xác và đạt chuẩn văn phong tiếng Anh.

Với đặc thù của báo điện tử là phải dịch với tốc độ nhanh đảm bảo kịp giờ xuất bản, thời gian đầu chuẩn bị dịch tin bài cho các chuyên mục, tâm trạng băn khoăn lo lắng luôn hiện hữu trong tôi. Câu hỏi làm thế nào để hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao luôn làm tôi trăn trở.

Có những ngày nghiên cứu tin bài có nội dung liên quan đến các lĩnh vực chuyên ngành đang có sự quan tâm lớn từ các doanh nghiệp và bạn đọc quốc tế, có những đêm tôi đã thức đến 1- 2 giờ sáng để nghiên cứu và dịch các tin bài đó. Bản thân tôi ý thức được rằng đây không chỉ là trách nhiệm của cá nhân tôi trong công việc mà còn là uy tín của tờ báo.

Cho đến nay sau gần 3 năm đi vào hoạt động, chúng tôi tự hào rằng phiên bản tiếng Anh Báo Hải quan điện tử (http://customsnews.vn) đã chuyển tải một lượng lớn thông tin hữu ích cho doanh nghiệp và bạn đọc nước ngoài.

Trong công việc cũng có những niềm vui nho nhỏ nhưng lại là sự động viên, khích lệ rất lớn đối với chúng tôi. Đó là đã có những công ty nước ngoài gửi email đến Ban biên tập của Báo Hải quan yêu cầu về việc khai thác thông tin và đánh giá cao các thông tin trên Báo Hải quan điện tử phiên bản tiếng Anh. Và một số tổ chức, hiệp hội doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam trong nhiều lần tiếp xúc với phóng viên Báo Hải quan đã đề nghị Báo Hải quan mở rộng thêm một số nội dung của phiên bản tiếng Anh... nhất là các chính sách, pháp luật của Hải quan, Tài chính.

Điều này chứng minh rằng mọi cố gắng của Báo Hải quan nói chung và nhóm biên dịch tiếng Anh nói riêng đã đáp ứng được phần nào xu thế phát triển chung của báo chí hiện đại trong kỷ nguyên số 4.0.

Ông Nguyễn Phước Việt Dũng - Cục trưởng Cục Hải quan Bình Dương: Giúp DN nước ngoài tiếp cận thông tin thuận lợi

Qua theo dõi Báo Hải quan thường xuyên trong nhiều năm qua, tôi thấy Báo Hải quan đã có sự phát triển vượt bậc cả về nội dung và hình thức tuyên truyền thể hiện thông qua các kênh thông tin đa dạng như: Báo Hải quan giấy, Báo Hải quan điện tử tiếng Việt, Báo Hải quan điện tử tiếng Anh và mới đây là Bản tin chuyển động Hải quan.

Đặc biệt, tỉnh Bình Dương có đặc thù nhiều khu công nghiệp, DN chế xuất, với trên 80% DN có vốn đầu tư nước ngoài thì ấn phẩm Báo Hải quan điện tử tiếng Anh ra đời đã tạo thuận lợi rất nhiều cho cộng đồng DN trong việc tiếp cận thông tin, các văn bản quy phạm pháp luật có liên quan đến công tác hải quan, các quy định của ngành, quy định trong quy trình thủ tục hải quan để DN biết và thực hiện.

Trong nhiều năm qua, Báo Hải quan đã cùng đồng hành, phối hợp chặt chẽ với Cục Hải quan Bình Dương trong công tác tuyên truyền các mặt hoạt động của đơn vị một cách nhanh chóng, chính xác, đa dạng. Đồng thời, Báo Hải quan đã kịp thời thông tin, phản ánh các vướng mắc, khó khăn, tạo điều kiện thuận lợi cho DN hoạt động trên cơ sở chấp hành tốt các quy định pháp luật. Thông qua Báo Hải quan giúp Cục Hải quan Bình Dương chuyển tải các đề xuất, kiến nghị lên Bộ Tài chính, Tổng cục Hải quan sửa đổi, bổ sung cơ chế chính sách còn bất hợp lý, chưa phù hợp với thực tiễn; nghiên cứu áp dụng các chương trình phần mềm quản lý bên cạnh các chương trình đã cài đặt của Tổng cục Hải quan…

Thay mặt lãnh đạo Cục Hải quan Bình Dương và CBCC trong đơn vị, tôi xin kính chúc Báo Hải quan ngày càng phát triển, luôn là kênh thông tin nhanh nhạy, chính xác của Ngành, để cung cấp nguồn thông tin ngày càng phong phú, đa dạng và có chiều sâu cho bạn đọc nói chung và CBCC Hải quan nói riêng.

Thu Dịu (ghi)

Ông Hà Thái Long - Cục trưởng Cục Hải quan Gia Lai – Kon Tum: Báo Hải quan có “đặc sản” riêng

Trong số hàng trăm tờ báo tại Việt Nam hiện nay, Báo Hải quan mang một sắc thái rất riêng. Bên cạnh lượng thông tin rất phong phú, đa chiều, còn có nhiều chuyên mục chuyên sâu được cập nhật nhanh chóng và chính xác về các lĩnh vực tài chính, hải quan. Chỉ có ở Báo Hải quan, tôi mới được đọc những bài viết rất cụ thể về các vấn đề gắn liền với hoạt động của ngành Hải quan. Thông qua đó, bạn đọc có thể cảm nhận được những diễn biến chân thực trong từng hoạt động của ngành Hải quan.

Ở Báo Hải quan, mỗi công chức đều có thể bắt gặp câu chuyện hết sức gần gũi, gắn với đơn vị mình cũng như biết được những thông tin tại các đơn vị nơi đồng nghiệp mình đang công tác. Bên cạnh đó còn là những câu chuyện về những đồng nghiệp có nhiều đóng góp nổi bật cho ngành, hay những đơn vị hải quan xa xôi, hẻo lánh phải vượt qua nhiều khó khăn vất vả trong cuộc sống cũng như công việc để có thể hoàn thành nhiệm vụ. Mỗi câu chuyện đó đều là những lời động viên, cổ vũ cho các CBCC ngành Hải quan nỗ lực hơn nữa trong vai trò vị trí của mình để hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao.

Chính bởi những lẽ đó nên Báo Hải quan chính là một người bạn thân thiết đối với mỗi cán bộ, công chức đang làm việc trong ngành Hải quan, đặc biệt là tại một đơn vị đóng chân trên địa bàn xa xôi, rộng lớn, có điều kiện kinh tế kém phát triển hơn so với nhiều nơi khác như Cục Hải quan Gia Lai – Kon Tum. Tôi xin chúc Báo Hải quan tiếp tục là kênh thông tin hiệu quả của ngành và là người bạn đồng hành của mỗi CBCC Hải quan.

Nguyễn Hiền (ghi)

Ngọc Loan

Nguồn Hải Quan: https://baohaiquan.vn/toi-la-bien-dich-phien-ban-tieng-anh-106766.html