Thêm một tác phẩm văn học của tác giả Ba Lan đoạt giải Nobel được dịch ra tiếng Việt

Với độc giả yêu văn học Việt Nam, các tác phẩm văn chương Ba Lan không hề xa lạ khi tới nay có khoảng hơn 110 đầu sách đã được dịch ra tiếng Việt. Với cuốn sách mới đây nhất, 'Bieguni, những người không ngừng chuyển động', tác phẩm của các tác giả Ba Lan từng nhận giải Nobel văn học đều đã được giới thiệu với bạn đọc Việt.

Được đánh giá là cuốn sách “tỏa sáng chói lọi, rất dí dỏm, hài hước và hết sức cuốn hút”, “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” mà NXB Phụ nữ Việt Nam vừa cho ra mắt, là tập hợp của khoảng 100 câu chuyện liên kết với nhau về cùng một đề tài di chuyển, xê dịch. Dù phần lớn các ghi chép được tác giả Olga Tokarczuk thực hiện trong các chuyến đi và bà đưa vào cuốn sách của mình đủ các phương tiện giao thông, con người và địa điểm khắp nơi trên thế giới, nhưng cuốn sách không phải là sự miêu tả hay ghi chép nhật ký du lịch.

Vượt qua ranh giới của không gian và thời gian, “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” như phản chiếu cả vũ trụ rộng lớn. Cuốn sách đưa độc giả vào một cuộc hành trình hiếm thấy qua các địa điểm và thời gian khác nhau, từ các cung điện xưa của vua một nước Hồi giáo nhỏ bé, qua các phòng trưng bày đồ cổ thế kỷ XVII, đến các nhà ga hiện đại ở sân bay. Nhưng đằng sau đó, là Olga Tokarczuk “muốn nhìn kỹ cái được gọi là du lịch, là chuyển dịch, là thay đổi chỗ. Điều đó có ý nghĩa gì? Nó mang lại cho chúng ta cái gì?”. Từ sự xê dịch, chuyển động ấy, Olga Tokarczuk đi tới nhận thức thế giới, cũng nhận thức lại chính bản thân mình.

Là một tác phẩm không có cốt truyện, “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” không phải là những trang viết dễ đọc bởi đằng sau mỗi ghi chép đều ẩn chứa sức nặng của suy ngẫm, triết lý. Tuy nhiên với giọng văn huyền bí, trí tưởng tượng phong phú, những quan sát tinh tế và ngôn ngữ không kém phần hài hước, dí dỏm, đây vẫn là cuốn sách được độc giả Việt yêu văn học mong chờ.

Tại cuộc ra mắt sách “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” chiều 4-12 tại Hà Nội, Đại sứ Cộng hòa Ba Lan Wojciech Gerwel cho biết: “Bà Olga Tokarczuk là nhà văn thứ 5 của Ba Lan được giải Nobel văn học. Có được nhiều nhà văn đoạt giải Nobel, có lẽ bởi đất nước Ba Lan tuy nghèo nhưng có truyền thống văn hóa dân tộc mạnh không kém bất kỳ một quốc gia nào. Ba Lan có nền văn học phong phú và nhiều tác phẩm đáng ngưỡng mộ, người Ba Lan yêu văn chương, số lượng hiệu sách lớn. Hơn nữa, theo tôi, đất nước Ba Lan từng phải trải qua nhiều năm chiến tranh, vì thế người Ba Lan, trong đó có các nhà văn, luôn tìm cách bộc lộ bản thân mình mà văn học là một lựa chọn”.

Cũng theo ngài Đại sứ, văn học Ba Lan đã được giới thiệu khá nhiều đến độc giả Việt Nam với khoảng 110 tác phẩm đã được dịch ra tiếng Việt bởi đội ngũ dịch giả như Lê Bá Thự, Nguyễn Thị Thanh Thư, Nguyễn Chí Thuật,... Tác phẩm “Bieguni, những người không ngừng chuyển động” được dịch giả Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ. Ông đã từng được nhận giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2013 với tác phẩm “Nông dân” của Wladyslaw Reymont.

Vân Hạ

Nguồn Hà Nội Mới: http://hanoimoi.com.vn/tin-tuc/sach/985295/them-mot-tac-pham-van-hoc-cua-tac-gia-ba-lan-doat-giai-nobel-duoc-dich-ra-tieng-viet