Tháng 3, khi hoa ban nở khắp cánh rừng, nhân dân và du khách lại nô nức về xã Chiềng Khoa, huyện Vân Hồ tham dự Lễ hội Hoa ban. Đây là lễ hội truyền thống được bà con nơi đây gìn giữ và phát huy nhiều đời nay.
Dự kiến ra mắt vào đúng dịp nghỉ lễ 30/4, 1/5 năm nay, công viên nước Sun World Hà Nam tại đô thị Sun Urban City (Phủ Lý, Hà Nam) sẽ là công viên nước đầu tiên tại Việt Nam sẵn sàng mở cửa cả ban ngày và buổi tối, hứa hẹn là tâm điểm giải trí miền Bắc dịp hè này với vô vàn trải nghiệm độc đáo.
Những năm qua, thành phố Lạng Sơn đã, đang trở thành một điểm đến du lịch đa dạng và hấp dẫn, thu hút đông đảo du khách trong và ngoài tỉnh. Với sự đầu tư và phát triển không ngừng, thành phố đã xây dựng nhiều sản phẩm du lịch mới, mang đến những trải nghiệm độc đáo và phong phú cho du khách.
Sáng 15/2 (tức 18 tháng Giêng năm Ất Tỵ), UBND phường Chi Lăng, thành phố Lạng Sơn tổ chức khai mạc lễ hội Chùa Tiên Xuân Ất Tỵ năm 2025.
Lễ hội đèn lồng Tết Nguyên tiêu đang diễn ra tại khu vực Trung tâm Văn hóa Hong Kong (Trung Quốc) hứa hẹn mang đến những trải nghiệm văn hóa đặc sắc cho người dân và du khách.
Rằm tháng Giêng, Tết Nguyên tiêu diễn ra trong 2 ngày, từ ngày 14 đến ngày 15 tháng Giêng âm lịch hằng năm. Vào ngày này người dân thường cúng bái tổ tiên, trời đất và lên chùa, đi lễ để cầu bình an trong cuộc sống.
Sáng 4/2, tại Di tích quốc gia đình Vĩnh Khê (phường An Đồng, quận An Dương, thành phố Hải Phòng) tổ chức Lễ hội vật làng Vĩnh Khê năm 2025.
THÍCH NGUYÊN HÂỤTrong kinh điển Phật giáo có nhiều giai thoại liên quan đến con rắn, thể hiện lòng từ bi, trí tuệ của đức Phật cảm hóa muôn loài. Cũng mang ý nghĩa ấy, song tích truyện 'Đức Phật kể câu chuyện về con rắn độc' còn chứa đựng ý nghĩa sâu sắc về cách xử lý các vấn đề trong cuộc sống, thậm chí ở tầm quốc gia đại sự, theo cách gần gũi, dễ hiểu.
Chợ Thiều ở làng Thiều Xá, xã Cầu Lộc (Hậu Lộc) chỉ họp duy nhất một lần trong năm vào ngày 26 tháng Chạp. Được xem là phiên chợ cầu may với ý nghĩa tâm linh nên ai cũng náo nức với phiên chợ độc đáo này.
Đạo diễn Võ Thanh Hòa - người đứng sau nhiều bộ phim trăm tỷ - tin tưởng hoàn toàn vào vợ và khen ngợi Mai Bảo Ngọc trong chương trình 'Khách sạn 5 sao'.
Sáng 13-12, Sở Du lịch tỉnh Khánh Hòa phối hợp với Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật tỉnh Khánh Hòa tổ chức Diễn đàn tri thức tỉnh Khánh Hòa lần thứ 2 với chủ đề 'Những giá trị văn hóa cốt lõi để phát triển du lịch Khánh Hòa trong tình hình mới'.
Đầu năm nay, tác giả Lê Thị Kim Sơn-Hội viên Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Gia Lai ra mắt tập truyện dành cho thiếu nhi 'Cổ tích trưa' (Nhà xuất bản Kim Đồng) và mới đây là tập truyện ngắn 'Mùa xuân của mẹ' (Nhà xuất bản Hồng Đức).
Bùi Tiến Thành
Chiều nay (28/9), Nhà hát tuồng Nguyễn Hiển Dĩnh Đà Nẵng biểu diễn vở tuồng 'Thị Kính - Thị Mầu' của cố giáo sư Hoàng Châu Ký. Vở tuồng 'Thị Kính - Thị Mầu' thuộc thể loại tuồng thơ, được cố Giáo sư Hoàng Châu Ký sáng tác và đạo diễn Hoàng Hoài Nam - con trai cố Giáo sư Hoàng Châu Ký dàn dựng cho Nhà hát tuồng Nguyễn Hiển Dĩnh từ năm 2011.
Bấy lâu nay ai cũng nghĩ Lam Kinh chỉ là khu di tích quốc gia đặc biệt với chuỗi các đền đài, lăng tẩm in dấu của một 'Kinh đô tưởng niệm' thời Hậu Lê vô cùng hưng thịnh kéo dài suốt hơn 600 năm.
Nghệ thuật múa rối nước khắc họa đời sống tinh thần của người Việt phong phú, đa dạng. Qua hình tượng rối con người gửi gắm ước mơ, khát vọng về một cuộc sống ấm no hạnh phúc, về những vụ mùa bội thu.
Ngày 23/8, UBND huyện Cao Phong tổ chức Hội thảo tìm hiểu về sự tích Vườn hoa núi Cối và công chúa nhà Lê tại 2 xã Hợp Phong, Dũng Phong. Dự hội thảo có một số sở, ngành, huyện Cao Phong và nghệ nhân Mo của các câu lạc bộ Mo các Mường trong tỉnh.
Một ngôi mộ đá cổ 5.700 năm tuổi có thể là nơi an nghỉ của vị vua huyền thoại nổi tiếng nhất nước Anh.
Đó là lời tâm sự của Nghệ sĩ ưu tú Lò Đức Thọ, công tác tại Nhà hát ca múa nhạc tỉnh Sơn La. 26 năm gắn bó với nghệ thuật múa, luôn đam mê cháy bỏng với nghề, anh là cánh chim đầu đàn để các thế hệ trẻ noi theo.
Tọa lạc tại khối Hoàng Hoa Thám, phường Chi Lăng, thành phố Lạng Sơn, di tích Chùa Tiên - Giếng Tiên đã từ lâu nổi tiếng với nhiều giá trị văn hóa, tín ngưỡng đặc sắc với hệ thống các tích truyện dân gian, văn bia cổ, tượng thờ cổ… Đây là điểm tham quan nổi bật của mỗi một du khách trong chuyến du lịch đến với thành phố Lạng Sơn.
Theo NSND Nguyễn Hoàng Tuấn, Chủ tịch Hội Sân khấu Hà Nội: 'Sân khấu và khán giả là một cặp song hành không thể thiếu nhau trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Sân khấu tìm đến khán giả, khán giả tìm đến sân khấu. Đôi khi khán giả cũng là những diễn viên bất đắc dĩ và tham gia vào câu chuyện trên sân khấu như một sự ngẫu hứng mà những người nghệ sĩ đem đến. Và, ngược lại'.
Vở chèo 'Tống Trân - Cúc Hoa' dựa trên tích truyện dân gian nổi tiếng cùng tên đã được các nghệ sĩ Nhà hát Chèo Hưng Yên biểu diễn thành công vào đêm 12/7, tại Nhà hát Hồ Gươm.
Nhân dịp kỷ niệm 78 năm Ngày truyền thống Lực lượng An ninh nhân dân (12/7/1946 - 12/7/2024), 62 năm Ngày truyền thống lực lượng Cảnh sát nhân dân (20/7/1962 – 20/7/2024), tối 12/7, Nhà hát Chèo Hưng Yên tổ chức biểu diễn vở 'Tống Trân - Cúc Hoa' tại Nhà hát Hồ Gươm (Hà Nội).
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Một hôm, đức Phật sau khi du hành khắp nước, trở về Xá-vệ. Lúc ấy có năm trăm Tỳ-kheo bàn tán về những con đường đã đi qua: 'Con đường của làng này bằng phẳng, con đường của làng này gồ ghề, con đường của làng này đầy sỏi đá, con đường của làng này không có sỏi...Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Rối nước ở Việt Nam có đến gần 20 phường, chủ yếu ở vùng đồng bằng sông Hồng. Đào Thục - một làng cổ ngoại thành Hà Nội là một trong số ấy. Nghề rối ở đây đã tồn tại hơn 300 năm.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải ( Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.
Sáng 10/5, Hội Văn học nghệ thuật tỉnh ra mắt sách
Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.Tập 'Tích truyện Pháp cú' này được dịch theo bản Anh ngữ 'Buddhist Legends' của học giả Eugène Watson Burlingame. Nhà học giả này đã căn cứ trên nguyên tác Pháp Cú Sớ Giải (Dhammapada Commentary) bằng tiếng Pàli.