Nam diễn viên Liên Bỉnh Phát chia sẻ cảm xúc, kỷ niệm lần đầu đóng chung với diễn viên Đỗ Thị Hải Yến trong 'Quán Kỳ Nam'.
Quán Kỳ Nam tái hiện TP.HCM những năm 80 của thế kỷ XX, là nam chính của phim, Liên Bỉnh Phát cho rằng tác giả tạo ra nhân vật với câu chuyện riêng, chỉ cần tập trung nghiên cứu và thể hiện đúng, nhân vật sẽ tự có sự khác biệt.
Chuyên gia cho rằng cần chiến lược dịch thuật, bản quyền, công nghệ và nhân lực rõ ràng, dài hạn để xuất bản là kênh quảng bá hiệu quả hình ảnh Việt Nam ra thế giới.
Theo phóng viên TTXVN tại Rome, tối 4/11, Nhà xuất bản Anteo Edizioni và Đại sứ quán Cuba tại Italy đã tổ chức lễ giới thiệu bản dịch tiếng Italy của cuốn sách 'Fidel Castro Ruz – Một cuộc cách mạng chỉ có thể là đứa con của văn hóa và những lý tưởng' nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Chủ tịch Fidel Castro.
Thời gian qua, hành trình giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc có những chuyển biến tích cực. Hoạt động giao lưu từng bước đi tới mục tiêu thiết lập sự giao lưu 2 chiều. Đây là yếu tố quan trọng cho sự hội nhập văn hóa, trong đó văn học luôn là chiếc cầu nối kết tâm hồn con người của hai quốc gia.
Sáng 30/10, chương trình 'Giao lưu Văn học Việt - Trung lần thứ nhất' diễn ra tại TP Hồ Chí Minh, với sự tham dự của nhà văn nổi tiếng Trung Quốc Lưu Chấn Vân - tác giả các tiểu thuyết đã quen thuộc với độc giả Việt Nam như Tôi là Lưu Nhảy Vọt, Điện thoại di động, Một câu chọi vạn câu…
Nam diễn viên Liên Bỉnh Phát sắp 'phủ sóng' màn ảnh rộng khi 2 phim điện ảnh anh đóng chính được lên lịch ra rạp Việt trong cùng tháng 11.
Ngày 20/10, Đại hội 'Thế giới Nga' lần thứ XVII chính thức khai mạc tại thủ đô Moscow, Liên bang Nga, với sự tham dự của đại diện 105 quốc gia là các chuyên gia truyền thông, giảng viên, nhà nghiên cứu, dịch giả, nhà ngoại giao, nhân vật xã hội và các chuyên gia văn hóa.
Dịch giả Bùi An Bình nhận định: Trong các tác giả có tiềm năng tranh giải Nobel năm nay, dịch giả chỉ thấy Krasznahorkai là người đưa được cái đẹp văn chương lên trên mọi tranh cãi.
Bộ phim 'Quán Kỳ Nam' của đạo diễn Leon Lê sẽ được ra mắt tại Việt Nam vào cuối tháng 11/2025, hứa hẹn mang đến một câu chuyện tình lãng mạn và sâu lắng.
Để trở thành Guest of Honour, quốc gia đó phải chứng minh được bản sắc văn hóa, năng lực tổ chức, hệ sinh thái xuất bản trưởng thành và cam kết quốc gia.
Sau thành công vang dội của 'Song Lang' (2018), Leon Lê trở lại với bộ phim thứ hai được mong đợi từ lâu - 'Quán Kỳ Nam'. Tác phẩm tiếp nối niềm đam mê của Leon Lê với ký ức, nghệ thuật và sự gần gũi giữa con người, lần này lấy bối cảnh Sài Gòn hậu chiến những năm 1980.
Nam diễn viên Liên Bỉnh Phát và nữ diễn viên Đỗ Thị Hải Yến tham gia phim 'Quán Kỳ Nam' do Leon Lê đạo diễn.
Ở Việt Nam, sách của chủ nhân Nobel Văn học 2025, nhà văn Hungary László Krasznahorkai khá lạ lẫm, ngay cả với người viết chuyên nghiệp. Có hai cuốn của ông được dịch và xuất bản tại Việt Nam: Chiến tranh và chiến tranh (liên kết giữa NXB Hội Nhà văn và Cty Nhã Nam), Vũ điệu của Quỷ Satan (liên kết giữa NXB Văn học và Cty Nhã Nam).
Sáng nay (14-10), nhân kỷ niệm 205 năm ngày mất Đại thi hào Nguyễn Du (1820 - 2015), Trung tâm Văn hóa Hùng Vương - Chi nhánh Quảng Nam - Đà Nẵng phối hợp cùng Thư viện Khoa học Tổng hợp Đà Nẵng tổ chức giới thiệu hai tác phẩm: 'Cảm dịch thơ chữ Hán Nguyễn Du, tập 2 và Thơ chữ Hán, chữ Nôm Hồ Xuân Hương (cùng do NXB Hội Nhà văn ấn hành năm 2025) do nhà nghiên cứu Hồ Văn Chi cảm dịch.
Khi Viện Hàn lâm Thụy Điển công bố người chiến thắng Giải Nobel Văn học 2025, cái tên László Krasznahorkai, dù còn khá xa lạ ở Hàn Quốc, đã tạo nên một cơn sốt.
Nhiều dịch giả kỳ cựu đang chứng kiến công việc cạn dần khi AI tràn vào ngành. 'Thị trường thật ảm đạm', Jessica Spengler nói. 'Các công ty nghĩ: tại sao phải thuê người, khi có thể dùng máy rồi trả ít tiền hơn cho người soát lại'.
Cuốn sách đầu tiên của tác giả László Krasznahorkai được dịch tại Việt Nam là 'Chiến tranh và chiến tranh', phát hành năm 2017.
'Thành phố và những bức tường bất định' của nhà văn nổi tiếng Nhật Bản Haruki Murakami đã chính thức ra mắt bạn đọc Việt Nam, do Nhã Nam ấn hành.
Dịch giả Uyên Thiểm, TS văn học Trần Thị Thục đã có những nhận định về phong cách văn chương Haruki Murakami nhân dịp cuốn sách mới nhất của ông, 'Thành phố và những bức tường bất định', ra mắt tiếng Việt.
'Chương trình Giao lưu Thơ Quốc tế - Thi Nhân Các 2025 – Lãng mạn không biên giới' sắp diễn ra tại Hà Nội sẽ là một chương trình gặp gỡ văn hóa đáng chú ý, tạo cơ hội quý báu để các nhà thơ, dịch giả trong nước và quốc tế gặp gỡ, trao đổi về vai trò của thơ ca trong đời sống và đối với hòa bình thế giới.
Nhà Xuất bản Kim Đồng giới thiệu cuốn 'Xứ sở sương mù – Cuộc truy tầm keo dán ký ức' qua buổi trò chuyện mang chủ đề 'Khi gia đình là phép màu', thu hút đông đảo độc giả nhỏ tuổi.
Cuốn tiểu thuyết mới nhất của nhà văn Nhật Bản danh tiếng Haruki Murakami mang tên 'Thành phố và những bức tường bất định' được giới thiệu tới đông đảo độc giả vào ngày 4-10, tại Hội sách Hà Nội lần thứ X – năm 2025.
'Thành phố và những bức tường bất định' là sự kết hợp độc đáo giữa chất siêu thực quen thuộc và cái nhìn từng trải của một đời cầm bút, từ đó mở ra một cuộc đối thoại độc đáo giữa 'Murakami ở quá khứ' và 'Murakami ở hiện tại'. Tác phẩm là một cột mốc quan trọng, nơi Haruki Murakami tự đối thoại với chính mình, từ đó gửi đến độc giả một hành trình vừa bí ẩn vừa thấm thía về ký ức, nỗi cô đơn và những bức tường vô hình nằm sâu trong tâm hồn.
Hội sách không chỉ có nhiều ưu đãi từ các nhà xuất bản, công ty sách, mà còn mang đến 7 buổi giao lưu, giới thiệu các đầu sách có giá trị và bàn luận về các nhân vật cùng chủ đề quan trọng.
Các hoạt động giao lưu với tác giả, giới thiệu tác phẩm mới, giới thiệu sách và khuyến mãi tri ân độc giả sẽ diễn ra từ ngày 3 đến 5/10, tại khu vực Vườn hoa Tượng đài Vua Lý Thái Tổ trong khuôn khổ Hội sách Hà Nội 2025.
Ba tác phẩm sách thiếu nhi của tác giả Việt 'Dạo bước với Thời Gian', 'Thư gửi Thần Chết' và 'Muôn miền Tết' được nhà xuất bản Majorbooks mua bản quyền phát hành tại Anh.
'Xứ sở sương mù - Cuộc truy tầm Keo dán kí ức' không chỉ hấp dẫn bởi yếu tố kì ảo mà còn nhờ thông điệp nhân văn: Tình cảm gia đình là phép màu kì diệu nhất, tình thân có thể nâng đỡ con người vượt qua bệnh tật, sự lãng quên, thậm chí cả sự chia xa.
Dịch giả trẻ Trọng Nghĩa cho biết mình bị ấn tượng bởi tên sách, ngay khi tìm hiểu anh đã thấy đây như một trường hợp lạ của văn đàn thế giới. Anh đã dịch cuốn sách này trong 3 tháng liền. Và đây là cuốn tiểu thuyết đầu tay anh dịch, dù trước đó anh đã dịch gần 10 tác phẩm của Anh, Hàn thể loại phi hư cấu. Trọng Nghĩa như bị chìm đắm vào tiểu thuyết, như hòa vào hành trình của nhân vật: một người mẹ bản lĩnh kháng cự lại quy chuẩn xã hội.