Sách của Olga Tokarczuk được phát hành tiếng Anh sau 7 năm dịch thuật

'The Books of Jacob' được các giám khảo của giải Nobel Văn chương đánh giá cao sẽ xuất bản tại Anh vào tháng 11.

The Books of Jacob (tạm dịch Những cuốn sách của Jacob) từng giành giải thưởng Nike danh giá của Ba Lan vào năm 2015.

Những cuốn sách của Jacob là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Tokarczuk ra mắt công chúng bằng tiếng Anh kể từ khi bà được Viện Hàn lâm Thụy Điển trao giải Nobel văn chương năm 2018, “dành cho một lối trần thuật giàu sức tưởng tượng cùng niềm đam mê kiến thức to lớn, để khai phá sự giao thoa giữa các ranh giới - như một hình thái tất yếu của cuộc sống".

Dày gần một nghìn trang và được chia thành bảy phần, Những cuốn sách của Jacob kể câu chuyện về Jacob Frank, người lãnh đạo tôn giáo Ba Lan-Do Thái, đồng thời cũng là một nhà thần bí học gây nhiều tranh cãi, đã lập nên giáo phái Frankist vào thế kỉ XVIII.

Đại diện nhà xuất bản tiếng Anh của cuốn sách này, ông Fitzcarraldo chia sẻ hình ảnh Frank được phản chiếu qua con mắt cả những người ủng hộ cũng như thù địch, “dệt nên bức tranh đa chiều, nhiều khoảng sáng tối về một người đàn ông gây xung đột chia rẽ nhưng có sức lôi cuốn vì đã cống hiến cả đời chiến đấu chống lại áp bức và giáo điều".

 Nhà văn Olga Tokarczuk. Ảnh: Reuters.

Nhà văn Olga Tokarczuk. Ảnh: Reuters.

Cuốn sách tuy gặt hái được nhiều thành công bước đầu, nhưng chủ nhân của giải Nobel Văn chương 2018 phải đương đầu với nhiều điều tiếng, khi chọc giận những nhà yêu nước cánh hữu. Họ cho rằng Tokarczuk bôi nhọ Ba Lan đã thực hiện những hành vi khủng khiếp của thời kì thuộc địa và có thái độ bài trừ cực đoan với bà, nguy hiểm hơn, bà bị kết án “targowiczanin” một thuật ngữ dành cho kẻ phản bội.

Tokarczuk cho biết hiện tại mình đang rất vui vì cuối cùng sau nhiều sự cố và nhiều năm chờ đợi, tác phẩm Những cuốn sách của Jacob đã được xuất bản bằng tiếng Anh.

Đối với một người viết bằng ngôn ngữ thiểu số như tiếng Ba Lan, việc sách được tiếp cận bạn đọc bằng ngôn ngữ phổ biến là một dấu mốc quan trọng. Bà hy vọng “những gì được viết nên trong cuốn sách... sẽ nâng tầm phổ quát, chắp cánh cho tinh thần vượt ra ngoài biên giới vẫn luôn âm ỉ của nhân loại”.

Dịch giả chuyển ngữ sang tiếng Anh của cuốn sách, Jennifer Croft cho biết, “đây là một quá trình dịch thuật rất công phu và kéo dài tận bảy năm. Tokarczuk đã trình bày cặn kẽ về các khía cạnh cảm quan của thế giới, cẩn thận đưa vào các chi tiết dù nhỏ nhất của đồ ăn, quần áo và các yếu tố cổ xưa khác để tạo nên một thế giới mới nhuốm màu chủ nghĩa hiện thực huyền ảo và siêu thực”.

Hạnh Nguyễn

Nguồn Znews: https://zingnews.vn/sach-cua-olga-tokarczuk-duoc-phat-hanh-tieng-anh-sau-7-nam-dich-thuat-post1188187.html