Ra mắt bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết 'Dựa trên một câu chuyện có thật'

Trong cuốn tiểu thuyết 'Dựa trên một câu chuyện có thật', nữ nhà văn Pháp Delphine de Vigan đã hóa thân vào câu chuyện và tái hiện chính mình.

Với Delphine de Vigan, việc viết nên cuốn sách còn thể hiện một cuộc chiến dai dẳng chống lại nỗi sợ viết lách. Đây là cuốn tiểu thuyết về nỗi kinh hoàng, nhưng cũng là một câu chuyện tràn đầy hy vọng.

Cuốn tiểu thuyết mang màu sắc trinh thám tâm lý này đặt ra một câu hỏi: ngày nay liệu còn có thể viết một cuốn tiểu thuyết với cốt truyện cùng những nhân vật tưởng tượng hay nhà văn phải phơi bày ruột gan mình, những điều sâu kín trong mình, thế giới riêng của mình để khiến độc giả tin rằng tất cả những gì viết ra đều là thật?

Bìa cuốn sách phát hành tại Việt Nam. (Nguồn: Nhã Nam)

Bìa cuốn sách phát hành tại Việt Nam. (Nguồn: Nhã Nam)

Đây chính là điều trăn trở xuyên suốt cuốn sách: thực tế hay hư cấu, hay có thể hòa trộn giữa cái thực và cái tượng tưởng.

Dựa trên một câu chuyện có thật là một cuốn sách hay. Dù bản thân không phải một kiệt tác nhưng nó đã hoàn thành sứ mệnh khi Delphine de Vigan mang đến một tác phẩm đầy xúc cảm lẫn kinh ngạc và suy ngẫm.

Theo như Delphine từng chia sẻ, Dựa trên một câu chuyện có thật có thể đọc theo nhiều cấp độ. Từ mặt tâm lý kinh dị là cấp độ đầu tiên đến từ tình tiết truyện cho đến cấp độ thứ hai, có phần khó hiểu hơn, về mối liên hệ chặt chẽ và lằn ranh mong manh giữa hiện thực và hư cấu, cũng như vị trí của hiện thực trong văn học và điện ảnh ngày nay.

Cuối cùng, ở cấp độ thứ ba, Delphine de Vigan hy vọng giúp người đọc thấy được những gì ở phía sau cánh gà của công việc sáng tạo, nơi các nhà văn, ở đây là Delphine, đấu tranh với lo âu và cả những con quỷ trong tâm trí mình.

Delphine de Vigan sinh năm 1966 tại Boulogne-Billancourt. Sau khi theo học tại Trung tâm nghiên cứu văn học và khoa học ứng dụng, bà làm giám đốc nghiên cứu tại một viện khảo sát, dù vẫn luôn mơ ước trở thành nhà văn. Không từ bỏ ước mơ, mỗi ngày bà đều dành hai giờ để viết sau khi làm việc.

Năm 2001, bà xuất bản tiểu thuyết đầu tiên Jourssansfaim(tạm dịch: Những ngày không đói) dưới bút danh Lou Delvig.

Sau đó vào năm 2005, bà dùng tên thật xuất bản một tập truyện ngắn Les Jolis Garçons (Những cậu trai đẹp đẽ) cùng tiểu thuyết Un soir de décembre (Một tối tháng Mười hai) và bắt đầu chuyên tâm vào viết. Kể từ đó, bà giành được nhiều thành công vang dội, các tiểu thuyết của bà được dịch ra hơn hai mươi thứ tiếng, được chuyển thể thành phim.

Dựa trên một câu chuyện có thật xuất bản năm 2015 nhận giải Renaudot, đồng thời được chuyển thể thành phim cùng tên năm 2017.

Lê An

Nguồn TG&VN: https://baoquocte.vn/ra-mat-ban-dich-tieng-viet-cua-tieu-thuyet-dua-tren-mot-cau-chuyen-co-that-182836.html