Phẫn nộ vụ nhà hàng Canada hướng dẫn phát âm món ăn Việt thành từ chỉ bộ phận nhạy cảm

Trước sự bức xúc của cộng đồng người Việt, chủ quán phở trong vụ việc đã lên tiếng xin lỗi và hứa sẽ thay đổi tên các món ăn gây tranh cãi.

Mới đây một nhà hàng chuyên về đồ ăn Việt khai trương tại thành phố Montreal (Canada), trong đó các món phở của menu được đặt tên là “Pho Kit”, “Pho Kyu”, “Pho Kme”, "Pho King Good”; Theo một số người nếu những tên vừa kể được đọc đúng thì sẽ chẳng có gì nhưng nhiều thực khách nước ngoài thường đọc lệch và nó sẽ thành các câu mang nghĩa chửi thề trong tiếng Anh.

Không những vậy, nhà hàng còn hướng dẫn thực khách phát âm món “bún thịt nướng” thành cụm từ chỉ bộ phận sinh dục trong tiếng Pháp.

Tên các món ăn trong menu của nhà hàng.

Tên các món ăn trong menu của nhà hàng.

Điều này khiến cộng đồng người Việt tại Canada nói riêng và cộng đồng mạng Việt Nam vô cùng bức xúc. Do đó họ truy cập vào Fanpage của nhà hàng và để lại nhiều bình luận phản đối bằng tiếng Việt, tiếng Anh thậm chí là cả tiếng Pháp dưới mỗi bài viết.

Trong đó, một số người bày tỏ: “Nếu bạn kiếm tiền từ món ăn Việt Nam thì cần tôn trọng văn hóa và ngôn từ Việt Nam”, “Văn hóa ẩm thực Việt Nam không phải trò đùa. Những cái tên đó quá tục tĩu nếu đọc lệch. Bạn cần phải xin lỗi chúng tôi”,…Thậm chí, rất nhiều ý kiến còn kêu gọi mọi người tẩy chay nhà hàng nói trên.

Đối mặt với những chỉ trích của cộng đồng mạng, chủ nhà hàng là Guillaume Boivin cho rằng họ chỉ đặt tên theo lối chơi chữ nhằm mục đích tạo cảm giác hài hước cho thực khách để tên tuổi của nhà hàng được nhiều người biết đến hơn chứ không hề có ý thô tục. Bởi lẽ tên này đã được cơ quan chức năng địa phương cấp phép, do đó họ từ chối yêu cầu thay đổi tên của các món phở. “Chúng tôi chỉ đặt tên nhằm gây sự hài hước cho mọi người chứ không hề có ý nghĩa thô tục nào liên quan”, Boivin khẳng định.

Trước thái độ dửng dưng của chủ nhà hàng, những bình luận chỉ trích ngày càng nhiều hơn. Lúc này Guillaume Boivin mới chính thức lên tiếng trên Fanpage và gửi lời xin lỗi đến cộng đồng mạng người Việt.

“Sau khi khai trương, tên gọi một số món ăn trong nhà hàng của chúng tôi đã gây nhiều tranh cãi. Vì cộng đồng người Việt Nam cho rằng họ bị xúc phạm bởi lối chơi chữ của chúng tôi. Mặc dù ý định ban đầu của chúng tôi không hề có ý xúc phạm hay làm tổn thương ai….

…Chúng tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc nhất đến cộng đồng người Việt. Nhà hàng luôn mở cửa tiếp đón người Việt, trò chuyện và lắng nghe họ với sự tôn trọng. Cuối cùng, chúng tôi hy vọng những người đưa ra bình luận sai lệch, ghét bỏ sẽ dừng lại”, chủ nhà hàng viết.

Mặc dù vậy, lời xin lỗi trên vẫn không hạ được sự bức xúc của nhiều người Việt bởi lẽ nhà hàng vẫn cố chấp không chịu nhận lỗi. “Tôi bị sốc vì cách chơi chữ không phù hợp này. Nó không hề bày tỏ lòng kính trọng với văn hóa Việt Nam như những gì quán ăn này cố nói với mọi người. Tôi thấy điều này vô cùng phản cảm và thực sự muốn nhận được lời xin lỗi công khai và thật sự từ phía họ", “Tôi không phải người Việt Nam nhưng tôi đã sốc khi đọc những cái tên trong thực đơn, do đó có thể hiểu được cảm giác tức giận của người Việt”,…một số người viết.

Diễn đàn ở Malaysia chế giễu món gỏi cuốn của Việt Nam

Trước nhà hàng nêu trên, cuối tháng 8 vừa qua, nam người mẫu Trung Quốc cũng bị chỉ trích thậm tệ vì chê món phở của Việt Nam có mùi hôi chân trên Weibo. Hay hồi tháng 7, cộng đồng mạng Việt cũng từng đánh sập 1 diễn đàn ở Malaysia vì so sánh phần vỏ bánh tráng của món gỏi cuốn Việt Nam với phần da chết ở bàn chân.

Lộc Liên

Nguồn Tiền Phong: https://www.tienphong.vn/van-hoa/phan-no-vu-nha-hang-canada-huong-dan-phat-am-mon-an-viet-thanh-tu-chi-bo-phan-nhay-cam-1718413.tpo