Nữ phiên dịch Trung Quốc tại hội đàm Trung - Mỹ 'nổi tiếng chỉ sau một đêm'

Phiên dịch tiếng Trung Trương Kinh đã thu hút được rất nhiều người hâm mộ trên mạng xã hội Trung Quốc sau màn trình diễn vững vàng và bản dịch chính xác của cô tại cuộc họp cấp cao Trung - Mỹ ở Alaska hôm thứ Sáu tuần trước. Nhưng có lẽ điều gây chú ý đối với cư dân mạng Trung Quốc là nhan sắc của nữ phiên dịch.

Trong những ngày qua, các cuộc đàm phán chiến lược Mỹ-Trung tại Anchorage, Alaska đã trở thành chủ đề thảo luận chính trên mạng xã hội Trung Quốc. Cuộc họp quan trọng với các quan chức cấp cao giữa Mỹ và Trung Quốc đầu tiên dưới thời chính quyền Joe Biden đã kết thúc hôm thứ Sáu, ngày 19 tháng 3.

Bất chấp sự khởi đầu căng thẳng của cuộc họp và một số người mô tả các cuộc đàm phán là một "cuộc đụng độ ngoại giao", nhà ngoại giao hàng đầu của Trung Quốc Dương Khiết Trì mô tả cuộc họp "thẳng thắn , mang tính xây dựng và hữu ích”, theo tường thuật của New York Times.

Trong khi truyền thông quốc tế tập trung vào cuộc họp và kết quả của họ có ý nghĩa như thế nào đối với quan hệ Trung-Mỹ và chiến lược đối ngoại của Trung Quốc và Mỹ, nhiều người dùng mạng xã hội Weibo ở Trung Quốc lại tập trung vào phiên dịch viên Trương Kinh.

Tờ Hoàn cầu của Trung Quốc mô tả: “Phiên dịch tiếng Anh Trương Kinh đã thu hút được sự chú ý của rất nhiều người hâm mộ trên mạng xã hội Trung Quốc sau màn trình diễn vững vàng và bản dịch chính xác của cô tại cuộc họp cấp cao Trung - Mỹ ở Alaska hôm thứ Sáu, dẫn đến những tràng pháo tay tán thưởng.

Điểm nổi bật là Trương dịch một số bài phát biểu dài hơn 10 phút của phái đoàn Trung Quốc sang tiếng Anh một cách trôi chảy và chính xác, điều này đã nhận được sự tán thưởng và tôn trọng của cư dân mạng, trong đó có nhiều người chuyên về phiên dịch.

Trương, tốt nghiệp Đại học Ngoại giao Trung Quốc, được khen ngợi trên mạng xã hội Trung Quốc vì đã "thể hiện đầy đủ phong thái lịch lãm của các nhà ngoại giao Trung Quốc trong thời đại mới”.

Một bức ảnh với hashtag "cô ấy là người phiên dịch tại chỗ tại các cuộc đàm phán cấp cao Trung - Mỹ" đã lan truyền trên mạng Sina Weibo (tương tự như Twitter) của Trung Quốc với lượt xem vượt qua 400 triệu tính đến nay.

Theo một cuộc phỏng vấn trên phương tiện truyền thông với giáo viên trung học của Trương, cô gái này từng có khả năng vào các trường đại học hàng đầu của Trung Quốc như Đại học Bắc Kinh và Đại học Thanh Hoa, nhưng cô đã chọn vào Đại học Ngoại giao Trung Quốc.

"Trương Kinh đã giúp truyền tải tiếng nói của Trung Quốc đến thế giới thông qua chuyên môn của cô ấy; và so với phiên dịch viên người Mỹ, cô ấy đã thể hiện tốt hơn nhiều. Cô ấy cũng thể hiện 'sức mạnh' của phụ nữ Trung Quốc", một cư dân mạng bình luận trên Sina Weibo.

Các nhân viên ngoại giao nữ cũng được các nhà ngoại giao khác như Hoa Xuân Oánh khen ngợi.

"Tôi nghĩ những người phụ nữ xuất hiện trong Bộ Ngoại giao trong những năm gần đây thật tuyệt vời. Họ đã thể hiện hình ảnh của Trung Quốc trên sân khấu ngoại giao quốc tế và nâng cao danh tiếng của Trung Quốc bằng tài năng của mình", một người dùng Sina Weibo khác viết.

Kinh nghiệm của Trương đã truyền cảm hứng cho nhiều sinh viên chuyên ngành phiên dịch.

"Tôi cũng muốn sử dụng chuyên môn của mình để đóng góp vào nền ngoại giao của đất nước và tôi sẽ tiếp tục cải thiện bản thân", một sinh viên đại học chuyên ngành dịch thuật ở Bắc Kinh nói với Hoàn cầu hôm Chủ nhật.

Anh Minh

Nguồn Tiền Phong: https://www.tienphong.vn/the-gioi/nu-phien-dich-trung-quoc-tai-hoi-dam-trung-my-noi-tieng-chi-sau-mot-dem-1810260.tpo