Lý Vạn Hạnh chẳng những là một thiền sư nhiều uy vọng, mà còn là một nhà chiến lược kỳ tài

Chính ông mới là Tổng công trình sư thiết kế và dựng lên cơ nghiệp nhà Lý tồn tại hơn hai trăm năm, hưng thịnh rồi suy tàn. Chính ông là tác giả của những bài thơ ngắn được lưu truyền trong dân gian như những lời tiên tri mầu nhiệm, nhằm chuẩn bị tinh thần cho một cuộc đảo chính thành công đến mức tuyệt vời. Đây là một trong số những bài thơ như vậy, khi thời điểm giành chiến thắng đã nắm chắc trong tay.

Dịch nghĩa:

TREO BẢNG NÓI RÕ VỚI MỌI NGƯỜI

Cây tật lê chìm xuống biển Bắc,

Cây mận mọc lên ở trời Nam.

(Ấy là lúc) bốn phương dẹp yên binh lửa,

Và tám cõi mừng chúc cảnh thái bình.

DỊCH THƠ

Bản dịch của Đoàn Thăng:

Gốc lê chìm bể Bắc,

Chồi lý mọc trời Nam.

Bốn phương tan giáo mác,

Tám cõi được bình an.

Bản dịch của Vũ Bình Lục:

Cây mận mọc ở trời Nam,

Lê chìm biển Bắc, mới an việc đời.

Bốn phương binh lửa dẹp rồi,

Muôn dân tám cõi thảnh thơi thái bình.

Như thế là ván bài chính trị đã lật ngửa, mặc dù nó được giấu kín trong tấm áo choàng tôn giáo linh thiêng, nhuốm màu huyền bí. Vạn Hạnh gần như công bố công khai, rằng nhà Lý sẽ thay thế nhà Tiền Lê suy tàn. Đất nước sẽ thái bình thịnh trị như một lẽ đương nhiên.

Cây Tật lê, một loài cây có gai. Ở đây nhằm ám chỉ nhà Tiền Lê đã đến hồi mục ruỗng, trở ngại cho sự phát triển của dân tộc. Cây mận, tên chữ Hán là Lý, nhằm chỉ triều Lý sắp thay thế nhà Lê. Bài thơ thể hiện niềm tin tưởng tuyệt đối vào vận hội mới của đất nước, khi nhà Lý thay thế nhà Tiền Lê!

Mới hay, những bước đi cần thiết cho một đại sự, được Lý Vạn Hạnh chuẩn bị thật kỹ lưỡng và chu đáo. Và sự thành công cũng thật là ngoạn mục vậy!

(Trích bản thảo GIẢI MÃ KHO BÁU VĂN CHƯƠNG)

Vũ Bình Lục |

Nguồn Văn Hiến: http://vanhien.vn/news/ly-van-hanh-chang-nhung-la-mot-thien-su-nhieu-uy-vong-ma-con-la-mot-nha-chien-luoc-ky-tai-61906