Học sinh phổ thông Việt Nam sẽ học tiếng Nga theo phương pháp mới

(ĐCSVN) - Đầu tháng 11-2009, tại Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội đã diễn ra lễ khai mạc “Tuần lễ tiếng Nga ở Việt Nam”- một hoạt động quan trọng trong việc phát triển hợp tác Nga-Việt, tăng cường quan hệ đối tác chiến lược giữa hai nước. Nhân sự kiện này, Đài "Tiếng nói nước Nga" đã giới thiệu cuộc trao đổi giữa phóng viên của Đài với Phó giáo sư Tatyana Savchenko, thành viên đoàn đại biểu Nga.

Ở Nga đã soạn thảo chương trình khá hiệu quả để dạy tiếng Nga cho người nước ngoài, nhưng nhằm vào đối tượng học là người lớn. Còn tại trường Đại học Tổng hợp Sư phạm Nhân văn Matxcơva (MGPI) hiện đang nghiên cứu vấn đề dạy tiếng Nga như là ngoại ngữ giành cho trẻ em từ lớp 1 phổ thông. Đây là đề tài rất có tính thời sự đối với Matxcơva, nảy sinh trong những năm 90 và gắn với làn sóng di dân mạnh từ các nước Cộng hòa thuộc Liên Xô cũ. Khi nhập học vào các trường phổ thông Matxcơva, những em bé không biết tiếng Nga luôn luôn vấp phải khó khăn lớn do rào cản ngôn ngữ. Sớm nhận biết vấn đề đó, tại Đại học Tổng hợp Sư phạm Nhân văn Matxcơva đã khai trương phòng thí nghiệm về tạo dựng phương pháp dạy những trẻ em như vậy, và Phó giáo sư Tatyana Savchenko là người lãnh đạo cơ sở này. Bà Tatyana Savchenko cho biết: “Làm việc với các trẻ em người nước ngoài, đó là công tác mang đặc thù riêng, phải tính đến lứa tuổi và đặc điểm tâm lý của trẻ. Ở đây cần có hình thức đặc biệt khi giảng bài, làm sao để chính em bé cũng muốn biết tiếng Nga tốt hơn. Nói một cách hình ảnh, thì ta cần bắc cây cầu, từ chỗ không biết tiếng Nga dẫn đến chỗ tiếp thu tiếng Nga như là tiếng mẹ đẻ. Đó là nhiệm vụ rất phức tạp mà hiện thời chưa ai giải quyết thấu đáo, nhưng trường chúng tôi đang tiến theo con đường này. Chúng tôi giành được giải thưởng tài trợ để tìm biện pháp tháo gỡ vấn đề và đã từng trình bày kinh nghiệm của mình tại 3 nước: ở Việt Nam, Litva và Đức. Sang Việt Nam lần này, chúng tôi đã mang theo chương trình đó và 3 tổ hợp phương pháp dành cho trẻ em. Ở Việt Nam lâu nay vẫn sử dụng phương pháp của Viện tiếng Nga mang tên Pushkin, nhưng đó là phương pháp soạn để dạy tiếng cho người lớn, và do đó khá phức tạp đối với trẻ em. Chúng tôi đã kể về những thủ thuật và phương thức mà chính học sinh và giáo viên đã gợi ra cho chúng tôi trong thực tế quá trình dạy và học. Cuộc sống luôn biến đổi, cần phát triển không ngừng, và đề xuất của chúng tôi là phương pháp dạy trẻ em và người lớn từ xuất phát điểm 0 về tiếng Nga. Tôi đã có dịp thảo luận về phương pháp mới với các đồng nghiệp Việt Nam, các bạn rất quan tâm và muốn thử nghiệm phương pháp này để dạy cho người lớn. Chúng tôi được tiếp đón rất thân mật ở Nhà khoa học và văn hóa Nga. Ở đó có Trung tâm tiếng Nga, đã tiến hành Lớp phương pháp nâng cao trình độ giành cho giáo viên tiếng Nga. Đến dự có các đồng nghiệp từ Phân viện Pushkin Hà Nội và giảng viên đại học từ các tỉnh thành của Việt Nam – thực sự là ngày hội tiếng Nga. Chúng tôi đã giới thiệu các tài liệu chuyên môn của mình. Có báo cáo công phu về việc sử dụng các phương tiện kỹ thuật tại trưiờng chúng tôi cũng như ở Nga nói chung. Chúng tôi giới thiệu những ấn phẩm mới nhất của các nhà xuất bản Matxcơva và Peterburg cũng như của các trường Sư phạm Nhân văn và Đại học Hữu nghị. Đó là những cuốn giáo khoa tiếng Nga mới nhất, hỗ trợ cho việc dạy trẻ em. Chúng tôi đã để lại những bộ sách đó ở Nhà khoa học và văn hóa Nga. Còn tiến hành nhiều seminar, tọa đàm bàn tròn, bài giảng chuyên đề, và chúng tôi cũng tham gia vào Hội thảo quốc tế ở trường Đại học Hà Nội. Nói chung, chuyến đi Việt Nam rất thú vị, phong phú và tôi hy vọng là đem lại nhiều bổ ích”. Nói về những ấn tượng qua tiếp xúc với các nhà Nga học ở Việt Nam, bà Tatyana Savchenko chia xẻ: “Quả thực, tôi không ngờ là trình độ Nga học ở Việt Nam có tầm cao đến thế. Các chuyên gia ở đó rất giỏi và họ giảng dạy rất hay. Thêm nữa, thật dễ chịu là khi đi thăm phố phường Hà Nội và ở những nơi khác, mọi người đã trả lời chúng tôi bằng tiếng Nga. Các đồng nghiệp than phiền rằng bây giờ tiếng Nga ít được học hơn tiếng Anh. Nhưng tôi cho như thế là bình thường. Hiện tượng đó tương ứng với các yêu cầu kinh tế. Nếu có công việc với tiếng Nga trong ngành nào đó, thí dụ như trong du lịch, thì khi ấy mọi người ắt sẽ học tiếng. Khi phát triển quan hệ kinh tế, lập những xí nghiệp liên doanh, khai trương chi nhánh Ngân hàng Nga, sẽ cần đến tiếng Nga. Hiển nhiên, việc nghiên cứu tiếng Nga không thành cao trào và trên qui mô lớn như trước kia, nhưng đồng thời tiến trình này cũng đang ngày càng trở nên hợp lý hơn”. Bà Tatyana Savchenko cũng cho biết về những dự định tương lai trong việc cộng tác với các nhà Nga học Việt Nam: “Chúng tôi sẵn sàng giúp đỡ tất cả những gì liên quan tới công tác dạy tiếng Nga ở trường phổ thông. Nhân đây cũng xin nói thêm, trong các trường phổ thông Matxcơva hiện có nhiều học sinh người Việt, và phương pháp của chúng tôi chính là giành cho các em. Hiện nay chúng tôi đang chuẩn bị chương trình thi Olimpic tiếng Nga giành cho con em các gia đình người nhập cư, sẽ có cả dạy tiếng và đánh giá. Chúng tôi sẽ gửi chương trình này sang Việt Nam. Chúng tôi cũng sẵn lòng giới thiệu chương trình máy tính về dạy tiếng Nga mà trường tôi đã lập ra khá thành công. Cũng có thể hoạch định chương trình bồi dưỡng nâng cao trình độ cho giảng viên tiếng Nga ở Việt Nam trong chế độ on-line trực tuyến tạo điều kiện để phía bạn tiết kiệm kinh phí. Bởi chúng tôi đang sẵn có nhiều thứ để chia sẻ với các đồng nghiệp Việt Nam”./.