Hai phiên bản của 'Chùm nho thịnh nộ' ra mắt vào tháng 9

Trong tháng 9 này, độc giả sẽ được đón đọc tác phẩm nổi tiếng của John Steinbeck - nhà văn đoạt giải Nobel Văn chương với hai bản dịch khác nhau.

The Grapes of Wrath của John Steinbeck được xuất bản lần đầu năm 1939, lấy bối cảnh trong cuộc Đại suy thoái ở Mỹ. Cuốn sách kể về gia đình Joad đã chạy trốn khỏi Oklahoma, đi qua California, bỏ lại nhà cửa ruộng vườn để thoát khỏi hạn hán, đói nghèo và tìm một tương lai mới.

 Nhà văn John Steinbeck năm 1937. Ảnh: Peter Stackpole/Getty Images.

Nhà văn John Steinbeck năm 1937. Ảnh: Peter Stackpole/Getty Images.

Trên đường đi, họ gặp nhiều vận may cũng như vận rủi, bị ngược đãi, bị đối xử bất công. Hành trình của gia đình Joad như soi chiếu lại một xã hội đầy hỗn loạn của nước Mỹ, nơi lòng tham của người giàu khiến người ta trở nên nhẫn tâm với những người yếu thế.

Tác phẩm đã chiến thắng giải Sách quốc gia Mỹ và giải Pulitzer hạng mục Tiểu thuyết năm 1940, và góp phần giúp John Steinbeck giành giải Nobel Văn chương năm 1962.

Mang những giá trị về lịch sử và di sản của nước Mỹ, cuốn sách thường được khuyên đọc trong hệ thống trường học tại đất nước này. The Grapes of Wrath cũng thường được bình chọn vào danh sách những tiểu thuyết hay nhất mọi thời đại mà mọi người nên đọc.

Cuốn sách trước đây từng được dịch và xuất bản tại Việt Nam. Tác phẩm sẽ tái ngộ bạn đọc Việt dưới hai bản dịch khác nhau do hai đơn vị xuất bản thực hiện.

Bản Chùm nho thịnh nộ của công ty sách Tao Đàn dày 600 trang do dịch giả Phạm Văn chuyển ngữ. Ông cũng là người đã dịch 2 cuốn sách trước đây của John Steinbeck là Phố Cannery RowCủa chuột và người.

Trong lời giới thiệu đầu tác phẩm, dịch giả Phạm Văn cho rằng, văn chương của Steinbeck có thể sẽ khiến độc giả gặp khó khăn vì ngôn ngữ dân dã của các nhân vật cùng những lời đối thoại cộc lốc, lủng củng, không đầu không đuôi. Vậy nên Chùm nho thịnh nộ sẽ đầy những câu chữ thô sắc, viết không theo chuẩn mực chính tả và ngữ pháp.

Khi dịch sách, người dịch phải giữ tính khó hiểu, giữ tính trúc trắc ấy trong một chừng mực có thể chấp nhận được để giữ nguyên tinh thần của bản gốc. “Nếu không, người đọc bản dịch sẽ phải đọc một cuốn truyện khác, có thể trau chuốt hơn, trôi chảy và dễ cho người dịch hơn, nhưng thiếu chân thực với nguyên tác”, ông viết.

Hai bản dịch của The Grapes of Wrath sắp được phát hành trong tháng 9/2020.

Bản sách còn lại giữ tên Chùm nho phẫn nộ do công ty sách Bách Việt tái bản, sử dụng bản dịch của dịch giả Phạm Thủy Ba. Bản dịch này được xuất bản lần đầu năm 1975, được tái bản vào các năm 1994, 2000 và gần đây nhất là 2007.

Cả hai cuốn sách dự kiến phát hành vào cuối tháng 9 năm nay.

Thiên Ái

Nguồn Znews: https://zingnews.vn/cuon-sach-kinh-dien-tai-ngo-ban-doc-viet-qua-hai-phien-ban-post1128447.html