Dịch thuật tiếng Việt phim truyền hình Hồng Lâu Mộng

Ngày 12/7, tại Hà Nội, Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC phối hợp với Đài phát thanh - Truyền hình Quảng Tây tổ chức hội thảo Dịch thuật tiếng Việt phim truyền hình Hồng Lâu Mộng.

Hội thảo có sự tham gia của các chuyên gia, nhà nghiên cứu, các dịch giả về Hồng Lâu Mộng của Việt Nam và Trung Quốc. Các đại biểu còn được gặp gỡ, giao lưu với các diễn viên trong phim truyền hình Hồng Lâu Mộng (bản năm 1987) như ông Âu Dương Phấn Cường, diễn viên đóng vai Giả Bảo Ngọc; bà Viên Mai, diễn viên đóng vai Tập Nhân; bà Hồ Trạch Hồng, diễn viên đóng vai Tích Xuân...

Các đại biểu tham dự hội thảo chụp ảnh lưu niệm với các diễn viên đóng phim Hồng Lâu Mộng (bản năm 1987).

Phim truyền hình Hồng Lâu Mộng phát sóng lần đầu năm 1987 là bộ phim truyền hình cổ trang do Đài truyền hình Trung ương Trung Quốc và Trung tâm chế tác phim truyền hình Trung Quốc chế tác, dựa theo danh tác văn học cổ điển Trung Quốc Hồng Lâu Mộng. Đây là một trong những phim truyền hình cổ trang kinh điển nhất Trung Quốc do ông Vương Phù Lâm làm đạo diễn, cùng nhiều vị Hồng học gia Trung Quốc như Chu Nhữ Xương, Vương Mông, Chu Lĩnh, Tào Ngu, Thẩm Tùng Văn… tham gia chế tác. Sau khi bộ phim phát sóng đã đồng loạt nhận được đánh giá tốt của khán giả Trung Quốc, được phát lại rất nhiều lần. Ở nước ngoài, bộ phim cũng tạo ra ảnh hưởng lớn, được gọi là "Áng văn tuyệt diệu trong lịch sử phim truyền hình Trung Quốc" và "Kinh điển không thể vượt qua".

Phát biểu tại Hội thảo, ông Nguyễn Văn Bình, Phó Giám đốc Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC cho biết: Trong những năm gần đây, Đài VTC thường xuyên hợp tác với các Đài Truyền hình, các hãng truyền thông lớn trên thế giới, trong đó có Đài Phát thanh và truyền hình Quảng Tây, Trung Quốc, trong việc trao đổi nội dung chương trình, đặc biệt là lĩnh vực phim truyện, điện ảnh. Việc coi trọng hợp tác, trao đổi sản xuất chương trình với các đài truyền hình quốc tế là cơ hội để cùng tăng cường thông tin tới khán giả các nước, nhằm nâng cao hiểu biết và tinh thần đoàn kết, hữu nghị giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân các nước.

Ông Nguyễn Văn Bình cũng đánh giá cao việc Đài Quảng Tây đã mua bản quyền phát sóng bộ phim này tại Việt Nam, cụ thể là phát sóng trên các kênh của Đài VTC. Bộ phim truyền hình Hồng Lâu Mộng bản 1987 đã ăn sâu vào tâm trí khán giả Trung Quốc và Việt Nam hàng chục năm qua. Hy vọng, với việc ứng dựng công nghệ hậu kỳ, bản dịch, thuyết minh mới cho việc tái bản lần này sẽ giúp khán giả phần nào nhớ lại những khoảnh khắc không thể nào quên về bộ phim.

Ông Dương Xuân, Giám đốc Kênh tiếng nói Vịnh Bắc Bộ, Đài phát thanh- Truyền hình Quảng Tây cho biết: Nhiều năm qua, Đài phát thanh truyền hình Quảng Tây và Đài truyền hình kỹ thuật số Việt Nam có mối quan hệ hợp tác tốt đẹp, đặc biệt chuyên mục phim truyền hình do hai đài hợp tác khai thác là sáng tạo thiết thực để hai nước tăng cường hợp tác trong lĩnh vực truyền thông.

Một cảnh trong phim Hồng Lâu Mộng.

Theo ông Trương Khánh Thiện, chuyên gia nghiên cứu Hồng Lâu Mộng, Hội trưởng Hội Hồng Lâu Mộng (Trung Quốc), từ hơn 50 năm trước Việt Nam đã có bản dịch tiếng Việt của Hồng Lâu Mộng. Khi ông là Tổng Biên tập của "Tạp chí Hồng Lâu Mộng Học", đã từng đăng bài viết rất hay của bà Hà Thị Cẩm Yến – một học giả Việt Nam, có luận văn tiến sĩ "Việc nghiên cứu và phiên dịch, lưu truyền Hồng Lâu Mộng ở Việt Nam". Việc tổ chức hội thảo Dịch thuật tiếng Việt phim truyền hình Hồng Lâu Mộng hôm nay là điều rất có ý nghĩa và việc bộ phim truyền hình Hồng Lâu Mộng có thể phát sóng ở Việt Nam là một hoạt động quan trọng trong giao lưu văn hóa Trung-Việt.

Cũng tại Hội thảo, các đại biểu đã có những tham luận nghiên cứu chuyên sâu về giá trị nghệ thuật, điểm khó trong phiên dịch, lựa chọn nhân vật vai diễn... của phim truyền hình Hồng Lâu Mộng, để hỗ trợ hoàn thành tốt hơn công tác phối hợp Việt hóa phim truyền hình Hồng Lâu Mộng. Sau hội thảo này, Đài Phát thanh- Truyền hình Quảng Tây sẽ trao bộ phim Hồng Lâu Mộng (bản năm 1987) cho Đài Truyền hình kỹ thuật số VTC phát sóng độc quyền tại Việt Nam.

Tin, ảnh: Phương Lan (TTXVN)